What do people think about translating dukun as witch/wizard/magician/warlock/etc?
'medicine man' , 'sorcerer' , 'shaman' , are also okay I think, and probably many other names as well.
I guess it depends on the type of 'dukun'.
n orang yang mengobati, menolong orang sakit, memberi jampi-jampi (mantra, guna-guna, dan sebagainya)
dukun bayi; dukun beranak; dukun calak; dukun jampi; dukun japa; dukun klenik; dukun santet; dukun siwer; dukun susuk; dukun tenung; dukun tiban
Interesting that primarily a dukun is a "Person that gives medicine, helps sick people". I guess "Shaman" fits the best. "Medicine man" and "Witch doctor" kind work, but feel a little out-dated. Something that Victorian colonials would talk about, whereas shaman feels more contemporary.