1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Der Junge ist schwer."

"Der Junge ist schwer."

Traducción:El niño es pesado.

May 21, 2014

78 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/javiermart640637

Es pesado de que pesa mucho o pesado de que cansa a los demás?


https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

De que pesa mucho. O sea, mejor como tú dices "es pesado" y no "está pesado", creo yo.


https://www.duolingo.com/profile/XavierBorrasM

Que va! significa las dos cosas hombre


https://www.duolingo.com/profile/Henry16268

Xavier en español es un error ortográfico no colocar el primer signo de admiración (¡) ¡Qué va!


https://www.duolingo.com/profile/Or_Gtz

Te faltó una coma después de Xavier.


https://www.duolingo.com/profile/Olga163058

Es de que cansa a los demás


https://www.duolingo.com/profile/alfredo0802

El chico es gordo!!!


https://www.duolingo.com/profile/Danganrompa

Der Junge ist fett.


https://www.duolingo.com/profile/maripositalinda

E parece que para decir gordo se dice dick.


https://www.duolingo.com/profile/Henry16268

Sí, mariposita, no sé si linda o fea jaja. Dick es lo correcto para gordo o gorda.


https://www.duolingo.com/profile/Nepsua

Pesado quiere decir molesto? (Que molesta)


https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

Está mal traducido. No es "está pesado", sino "pesa (mucho)".


https://www.duolingo.com/profile/LichyNavar

Creo que eso depe de de quien traduce. De hecho "que pesado!!" Como para referir que es molesto es un tipo de jerga del español.


https://www.duolingo.com/profile/Joanamariavidal

en españa le dice el niño está gordo, no pesado. y para mi que me de error no es correcto. Algo pesado lo decimos a un objeto, por ejemplo una piedra es pesada, pero el niño o el joven tiene sobrepeso o está gordo.


https://www.duolingo.com/profile/TheMaximusGT

Escribi "Es dificil" y lo puso bien, imagino que es pesado de caracter


https://www.duolingo.com/profile/Raulg21

"schwer" signifca "pesado" de antipático o excedido de kilos?


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

En este caso se trataría de excedido de kilos. Tanto en Chile como en Argentina, se usa la palabra pesado para referirse a alguien que es antipático y también en relación a alguien que es excedido de kilos. Pero la palabra alemana schwer se emplea para alguien con no pocos kilos de peso y asimismo para algo que es difícil.


https://www.duolingo.com/profile/junetruth

Puede ser ambos. En Cuba, por ejemplo, cuando decimos ¨Fulano es pesado¨, queremos decir antipático. Pero en determinado contexto podría ser excedido de peso.


https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

"Schwer" puede ser de que pesa o de que es de carácter difícil, creo yo. Pero yo entiendo que aquí es un niño con bastante peso.


https://www.duolingo.com/profile/SaschaKnzi

Der Junge ist schwer: la traduccion seria, el niño "es" pesado, y no, "esta" pesado, "es" seria la traduccion correcta en castellano...


https://www.duolingo.com/profile/Zaira_Mariela

"Pesado" se refiere a antipático?


https://www.duolingo.com/profile/grinsteindavid

Creo que ''Pesado'' como antipatico, es solo un modismo entre nosotros y no entre los alemanes ^.^


https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

No, es que han hecho esa traducción que seguro que alguien usa, pero normalmente no diríamos que "está pesado" para decir que alguien pesa. "Está pesado" sería para decir que alguien tiene un día que molesta a los demás. Lo propio sería decir "El niño pesa" o "el niño es pesado" (esta última también podría ser ambigua; mejor la de "pesa").


https://www.duolingo.com/profile/danternet

De hecho no; "está pesado" es lo más apropiado para decir que pesa mucho, "es pesado puede querer decir eso O que es antipático, si sólo está siendo antipático en el momento sería "está de pesado". Y "el niño pesa" solo indica que el niño tiene un peso, sin indicar si es bajo peso o pasado de peso, aunque en ciertos contextos indicaría que es un peso alto (por ejemplo, si alguien lo está cargando y dice "el niño pesa"), en realidad sólo sería uso coloquial porque la frase en sí sólo indica que el niño tiene un peso no especificado, en todo caso podría ser apropiado "el niño pesa mucho" pero ahí ya no se está manejando ningún adjetivo.


https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

Obviamente nuestras variedades del español son diferentes. En la mía es claramente como he expuesto; tal vez el que hizo esa traducción se guió por un uso regional. En el único diccionario de uso que tengo aquí ("Diccionario Salamanca de la lengua española", ed. Santillana) viene un ejemplo que avala mi uso, contradiciendo el tuyo, pero de ahí no extrapolaré que es el único aceptado, pues si en tu comunidad se usa así, entonces es un uso también válido.


https://www.duolingo.com/profile/oskii95

No es cuestión de variedades, decir que ALGUIEN está pesado es agramatical.


https://www.duolingo.com/profile/JosLuis713867

El niño está pesado... llevo leyendo unas cuantas traducciones que parecen hechas por un extraterrestre


https://www.duolingo.com/profile/Jairo696166

Junge es joven y Niño es Kind!


https://www.duolingo.com/profile/maptames

Yo no oigo la palabra schwer


https://www.duolingo.com/profile/AMishel

sería... "el joven está pesado" porque los alemanes definen el termino de "Junge" como "joven" .... y yo opino que también se debería corregir las mayúsculas, los acentos y las diéresis....para acostumbrarse a escribir con buena ortografía.


https://www.duolingo.com/profile/maptames

Yo no oigo schwer


https://www.duolingo.com/profile/Carly7ch

Cómo se pronuncia schwer?


https://www.duolingo.com/profile/clara431520

Svfea hay que tener en cuenta que la W se pronuncia como antiguamente la V en el castellano


https://www.duolingo.com/profile/Liviolett

Junge puede ser chico y joven también.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge7712

Entonces el significado de dificil es incorrecto o es para algun tipo de perifrasis en aleman?


[usuario desactivado]

    Pero kind es niño porque aquí junge es niño?


    https://www.duolingo.com/profile/Eric_Cast

    der Junge = menor de edad, siempre masculino ⇒ 'el niño', 'el muchacho', (en inglés, equivale a the boy).

    das Kind = menor de edad, femenino o masculino ⇒ 'el niño', 'el muchacho'/ 'la niña', 'la muchacha', (en inglés, equivale a the kid o the child).

    das Mädchen = menor de edad, siempre femenino ⇒ 'la niña', 'la muchacha', (en inglés, equivale a the girl).


    https://www.duolingo.com/profile/David658719

    Pesado o pensar no es una cualidad que pueda estar sino ser. Esta mal expresado en castellano


    https://www.duolingo.com/profile/BrunoFerna43429

    Que raro hace un momento me corrigió junge por jünge y luego cuando lo pongo me dijo que estaba bien la anterior


    https://www.duolingo.com/profile/BlueSatomi

    Por seguridad, entonces para los españoles significaría gordo?


    https://www.duolingo.com/profile/Alba559291

    No, significa que es molesto.


    https://www.duolingo.com/profile/PunkJesus

    schwer - pesado, difícil


    https://www.duolingo.com/profile/XavierBorrasM

    Porque no acepta chaval?


    https://www.duolingo.com/profile/Eric_Cast

    Cuando no te lo acepte, repórtalo; (sí debería aceptarlo).


    https://www.duolingo.com/profile/OuRgm

    En otra aplicación, 'schwer' lo traducían como 'fuertemente'. Puse 'el niño es fuerte' y la tomó como mala, ¿sería que la traducción de fortaleza es incorrecta?


    https://www.duolingo.com/profile/AQUESPERAS

    No debería ser " Das kind " en vez de "Der Junge"


    https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

    O sea que después de leer todo lo dicho aquí, me quedo con que: 1.- Pesa mucho. 2.- Cansino, pesado, irritante, plomo, palizas...Si no es así, me lo aclaran?


    https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

    Hola Inés, no domino el alemán, pero mi opinión es que se trata de su peso corporal, aquí te dejo un link que me suele ayudar en las traducciones: https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?service=dees&opterrors=0&optpro=0&query=schwer&iservice=


    https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

    Muchas gracias de nuevo Juan por esta detallada información! Yo no sé practicamente nada de alemán, me ayuda el que sí hablo holandés que tiene algunas palabras similares. Un cordial saludo.


    https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

    Hola Inés, es un placer poder ayudar. Hablar holandés te puede ayudar con el alemán, bien que sean dos lenguas distintas, como nos sucede entre el español, el francés, italiano o portugués. Igualmente un saludo!


    https://www.duolingo.com/profile/MarthaSilv563792

    Que es lo que está equivocado.?


    https://www.duolingo.com/profile/van451968

    Junge es niño también,a veces si para vosotros


    https://www.duolingo.com/profile/Aramosm2

    Junge también se puede traducir por el joven, adolescente o chico, no solo como niño


    https://www.duolingo.com/profile/thinway

    No sería correcta la traducción 'El joven es pesado'?


    https://www.duolingo.com/profile/Isa959739

    Creo que lo acabo de entender. No está gordo sino que pesa mucho, por ejemplo, para llevarlo en brazos o algo así.


    https://www.duolingo.com/profile/Isa959739

    Una solución para los hablantes de España. "El niño pesa mucho".


    https://www.duolingo.com/profile/411244

    pero es meu bisado


    https://www.duolingo.com/profile/Vanda273552

    Schwer es Dificil. No tiene nada que ver con el peso, sino con el caracter del chico.


    https://www.duolingo.com/profile/alfredo0802

    En aleman y en esta frase en particular lo mas comun es decir que el nino es o esta pesado (de peso). Por eso Duolingo intenta mostrartelo con la mayor precision posible sin considerar que podrian darse otras opciones. Si quiseras decir que el nino es dificil lo mas cercano seria: Das Kind ist schwierig Aqui podras ver todas las posibilidades para schwer:

    pesado = schwer, wuchtig, gewichtig, derb, beschwerlich, sauer difícil = heikel, schwierig, beschwerlich, hart, mühsam, schwer dificultoso = schwer, schwierig, beschwerlich, mühsam, mühselig, bedenklich penoso = anstrengend, schmerzlich, peinsam, peinvoll, qualvoll, schwer severo = streng, gestreng, hart, ernst, rigoros, schwer arduo = schwierig, schwer, hart, mühselig, mühsam duro = hart, fest, zäh, widerstandsfähig, schwierig, schwer laborioso = arbeitsam, fleißig, emsig, betriebsam, schwer, schwierig


    https://www.duolingo.com/profile/nico_naoh

    indica como error si uno traduce "el joven"


    https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
    Mod
    • 2403

    "Junge" se refiere a un niño antes de la pubertad, y no corresponde a "el joven". Está explicado aquí: https://www.duolingo.com/comment/3113291

    der Junge = menor de edad, siempre masculino. --> el niño

    das Kind = menor de edad, femenino o masculino. --> el niño/ la niña

    das Mädchen = menor de edad, siempre femenino. --> la niña


    https://www.duolingo.com/profile/junetruth

    No se refiere al chico antes de la pubertad. Es precisamente un joven durante la pubertad. Ya sea que lo busques en el diccionario online DIX de alemán-español cuya entrada pongo a continuación http://dix.osola.com/index.php y en donde se explica que Junge es mozo, chaval, muchacho o ya sea que busques imágenes en la web cuando teclees Junge en google...es joven, adolescente, mozo. Ese es el español que hablo desde que nací e insisto que es un capricho si no lo aceptan


    https://www.duolingo.com/profile/ferminaco

    La traducción correcta, seria el joven es pesado, no el niño no?


    https://www.duolingo.com/profile/LorenaHak

    El jóven es pesado. Si es niño, debería ser Kind


    https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
    Mod
    • 2403

    no, niño significa Kind y Junge (letra mayúscula!!).

    el adjetivo 'jung/junge/junges' (letra minúscula!!) etc. = el adjetivo 'joven'

    PERO: "el joven" (substantivo ) = "der Jugendliche/Jüngling" (edited)

    en general por favor utilice el botón 'reportar un problema'


    https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

    "Jüngling" es como "Bube", "Bursche"? Bueno, así lo entiendo yo...

    Yo diría que "el joven" más bien sería "der Jugendliche"; esa palabra coincide también en español y alemán como referente masculino o femenino, pues también decimos "die Jugendliche" ='la joven'. "Jüngling" solo puede ser un muchacho masculino, o estoy equivocada?

    Y de alguna manera la edad de un "Jüngling" parece que remarca su juventud, que todavía no es adulto, que marcamos eso que le falta, mientras que al decir "Jugendliche" no es que sea más joven ni más mayor, pero me suena más neutro, sin añadir ese matiz de "chavalín".

    También se puede decir simplemente "junger Mann" o "junge Frau" para hablar de un (o una) joven.

    Así es como yo entiendo estas palabras, vamos... Igual me puedes confirmar si es así o de otra manera.

    PD: Acabo de buscar las palabras en el wicktionary y traduce "Jügendlicher" por 'joven, adolescente' y "Jüngling" por 'mozalbete.


    https://www.duolingo.com/profile/junetruth

    Debería aceptarse. Cuando uno utiliza ¨el joven¨ está utilizando el adjetivo sustantivado y se refiere a un adolescente o persona joven. Eso de no aceptarlo es un simple capricho y testarudez sin sentido.


    https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

    Es verdad que también puede ser un adjetivo sustantivado. Es que en un foro dijo uno de los del equipo que habían decidido quitarlo para que la gente aprendiera el significado del sustantivo, porque si daban por válido el significado del adjetivo sustantivado, nunca aprenderíamos que también existe un sustantivo y que este significa 'niño (masculino)'. Entonces sí es un poco de testarudez, pero no es sin sentido.


    https://www.duolingo.com/profile/Danganrompa

    Baby, Bube, Knab : es un bebe entre 1 y 2 años, Kind es un niño de 3- 6 años mas o menos, 7 - 16 son púberes que vendría siendo Junge. Entre 17-25 es (der junger Mann = joven, adolescente ) a partir de 25 es adulto ( Erwachsener )

    Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.