"It's always a nice thing." should have been accepted. Reported.
It says "siempre" can mean "always" or "still"! So why could it not be "still" in this case?
I see that it's listed as a translation, but before now I've never seen siempre used to mean anything other than always or forever.
Weird, the reason I wrote it is that I remember it being listed when I was doing the web translations.
isnt 'still' "aún" or "todavía"?