1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Sofia menciis al mi, ke ŝi ĵ…

"Sofia menciis al mi, ke ŝi ĵaluzas."

Tradução:A Sofia mencionou para mim que ela é ciumenta.

February 16, 2019

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

"Sofia menciis al mi, ke ŝi ĵaluzas" - Ĵaluzas é verbo, indica ação, então a tradução seria: "Sofia mencionou-me que está com ciúmes". Por outro lado, "Sofia menciis al mi, ke ŝi estas ĵaluza." - ĵaluza é adjetivo, então teremos "Sofia mencionou-me que é ciumenta."


https://www.duolingo.com/profile/baptista231

A mim, Sofia menciou que ela é ciumenta


https://www.duolingo.com/profile/Lernu_esperanto

Traduções muito engessadas bem distante da flexibilidade da língua esperantista. Uma das qualidades da língua é justamente a flexibilidade e facilidade da língua, coisa que o duolingo não oferece.


https://www.duolingo.com/profile/eskikral

Eu até compreendo que num curso dessa natureza as traduções devam ser, tanto quanto possível, bem literais, mas, realmente, maior flexibilidade seria bem-vinda.


https://www.duolingo.com/profile/eskikral

Por que não "A Sofia mencionou a mim que ela é ciumenta"?


https://www.duolingo.com/profile/eskikral

Minha resposta "A Sofia me mencionou que ela era ciumenta" foi "corrigida" por Duolingo para "A Sofia me mencionou que é ciumenta". Ora, em Esperanto se diz assim, mas em Português é até melhor dizer como eu disse.


https://www.duolingo.com/profile/eskikral

Experimentei "Sofia mencionou-me que é ciumenta". Duolingo "corrigiu" para "Sofia me mencionou que é ciumenta". Será mesmo obrigatória esta colocação do pronome oblíquo?

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.