"Une bête crêpe"
I was asked to type out the sentence "Il mange une bête crêpe", which was subsequently translated as "He eats a simple crêpe". I seriously doubt that this is the correct translation here, with 'simple' being used in its meaning of 'dimwitted' or 'slow', rather than 'prepared simply'. I was actually expecting something like "a silly crêpe".
Can anyone falsify my hypothesis here? ;-)
In French, we may use the word "bête" as an adjective to designate an object or an action that is really common, or easy to make. It can also be a bit pejorative.
Ex : "Tu n'y arrives pas ? C'est tout bête, regardes !" or "Je n'ai rien mangé d'autre qu'un bête morceau de pain aujourd'hui."
It's the way it was used in the sentence you proposed : "Il mange une bête crêpe".
I'm French and I never heard bête used with crêpe, but, simple crêpe, which means a crêpe with no adds, une simple crêpe
Crêpe or any other noun can be used, it's just that it sounds odd with crêpe because of the sound repetition.
In the usage I was talking about, it's not about the details of the object, it's about the fact that the object is really not what we were hoping to get or something that is too common for us to even appreciate.
So a crêpe with adds or no adds could be assigned the adjective "bête" just the same.
"You can't do it? It's quite simple, look!"
And yes, google translate seems to fail on this.