"Les filles marchent au bord de l'eau."

Traducción:Las chicas caminan a orillas del agua.

Hace 4 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/HenriqueBo932096

Hay contradicción entre esta traducción de la palabra "bord" y la traducción de la misma palabra en otra frase que aparece traducida como "el borde". Cuando traduces "le bord" por orilla te la descalifican como una respuesta inválida.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AnapaDeLen

No sería posible escribirlo también en singular: "le fille marche au bord de l'eau? No diferencio la pronunciación.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 108

Fille es un sustantivo femenino por lo que debes usar el artículo femenino "La"

  • Le fille -> Incorrecto
  • La fille -> Correcto (singular)
  • Les filles -> Correcto (Plural)
Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AnapaDeLen

Tienes toda la razón, queda claro! Muchas gracias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Fíjate en el artículo:
- le -> /lə/
- les -> /le/
Alfabeto Fonético Internacional

Mira este link.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 374

Es extraño eso de "a orillas" en plural. Mejor "por la orilla". También es raro estar en la "orilla del agua". Más bien se está en "la orilla de un río/del mar/lago...".

Hace 1 año
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.