In English the word another has two meanings, namely:
one more of something: example: have another drink
referring to a different person or thing from one already mentioned or known about: example: come back another day
encore un means another in the sense of one more
autre can mean another in the sense of a different one
Je peux y aller un autre jour - I can go another day
autre chose - something else
"snowflake77" was referring to the drop down hints. The only time I can think of interchanging those words is to describe something that is close but not exact. For example, "That ball missed you by a couple inches" or "That ball missed you by a couple centimetres".
Living in Canada, we use both. It's hell on a construction site. You need both tape measures.
Something similar here in Ghana. Most units of measure (length, mass, volume) are quoted in imperial and metric interchangeably.
Road is measured in metres, land parcels are measured in feet.
Meat is sold at the butcher's in pounds but a person's weight is quoted in kilos.
Fuel prices are quoted in gallons but sold at the pump in litres.
It can drive you mad!
Working in construction MUST be hell! I used to work for Lansing Buildall (now Rona) and I found it hard to help people who needed a pound, gallon, ounce, inch, etc, when we usually used kilos, litres, grams, centimeters, etc.
Now, what I usually find difficult is when I am shopping with a recipe Most recipes that I end up using must have been written for Americans in mind, based on the measurements used. Thank GOD that I can now Google everything in order to convert from imperial to metric.
It's not about exact conversion in those cases. It's for cases when one is using a word to describe a standard approximate small measure. In English, inch commonly fills that role; in French, centimètre.
Perhaps for use in places where English might say, "It grows inch by inch" or "Victory moved forward by inches." The exact measure is irrelevant; only the idea of "a little bit" matters. Would French use "centimeters" in the above contexts?
I have absolutely no idea why you've been downvoted, given that your answer is perfectly correct!
I've challenged some people's assumptions on here, so they go through my comment history to downvote everything.
In UK English centimètre = centimetre. We are answering in American (English). The good news is this kind of thing is apparently good for longterm brain health. The dizzyness soon passes!
If you are measuring something prior to cutting it, you would not say un centimètre is "an inch". But if you are speaking metaphorically/figuratively regarding some small distance, "inch" is what you would say in US English.
can anyone explain me what does actually means ENCORE beacause i know it means "again" and sometimes "yet" but i don't actually know how and when to use it thanks
Well, after following that link one can see how complex this word (encore) and French are!
I put in "another one centimetre" and was marked as wrong. I don't understand why when "un" means one and "another one centimetre" is still a valid sentence.
I wouldn't call it a valid sentence really, because it's rather strange English, despite not really breaking any technical rule. I don't think you'll find many people who wouldn't just say "Another centimeter" if they mean just one, and "Another two/three/etc. centimeters" if they mean more. Saying "Another one centimeter" is unnatural and redundant in actual speech, unless you're saying something like "Add another one centimeter from the left," but, of course, is something differently entirely.
Your last sentence actually proves her point, and mine. Another one centimeter should be correct.
If it's what you think, I would suggest reading it again, and the looking carefully at the sentence we were given. Consider how the sentence I gave parses and why trying to apply the same parsing to "Another one centimeter" doesn't work.
So the sentence "my child has grown by another one cm" makes no sense now? It depends on context; you could use or discard the "1" if making a specific measurement, - then you'd (usually) use the "1", if making an approximation, you wouldn't.
"Yet another centimeter" was not accepted; I think it is correct and have reported it as such. Am I missing something?
There's no need for the 'yet', it adds meaning not found in the French sentence. Another centimeter, yet another centimeter...
This sentence confuses me because its not like a centimeter can just stop being a centimeter.