In French it is a fragment, that can be self-sufficient as part of a running conversation.
For those asking why «de» is there, when the infinitive is used as the object of an adjective, the infinitive following the adjective is preceded by «de» or «à». It's «de» when the expression is impersonal, i.e. «il est impossible de faire.» It's «à» when the subject precedes the infinitive, i.e. «Cette leçon est impossible à faire» or if it's ce + être, referring to something previously established, e.g. «C'est impossible à faire.» Since this is a fragment, I would expect both «de» and «à» to be acceptable.
Disclaimer: I'm not a native speaker, so I would appreciate some confirmation of my understanding before I or anyone takes my word for it.
- il est impossible de faire cette leçon = impersonal subject
- cette leçon est impossible à faire = real subject.
impossible to do otherwise is also a good English translation for this phrase
why would my answer be incorrect? "impossible to do this differently" is incorrect "impossible to do it differently" is correct
I said Impossible to do it in another way, and it said I was wrong. It means the same thing!
'unavoidable' means 'inevitable' in my opinion, which is borrowed from French 'inévitable'
I think an equally valid translation is, ' impossible to do anything else.' Marked wrong by DL.
It doesn't make sense that this sentence be an impersonal one. if it was an impersonal sentence it should have been like this:
C'est/Il est impossible de faire cette affaire autrement.
but here it's directly pointing to the affair, in other words another way of saying this sentence should be like:
Cette affaire est impossible à faire.
So in the end I think if you meant to ignore the grammar and it was just part of a conversation, you shouldn't have brought this sentence here because it could be confusing to a learner like me.
Maybe in English you would need to add "it/this is", because "impossible to" is fixed and the preposition does not change, whatever the impossibility (to do or to be done?).
But in French, in conversations, many impersonal constructions are shortened ("il est" is probably the less important thing in the sentence, hence it's being implied).
"Impossible de faire autrement" is one of many shortened impersonal statements you can adapt to any context: "impossible de... savoir / voir avec ces lunettes / lire tranquillement / d'utiliser cette lampe...
And the meaning will be "it is impossible for me/anyone/you to..."