I prefer to laugh :) reporting would be sooo time consuming.....and even though i do it at times, to keep on doing would be a full time job haha......Muito obrigado. Here goes an extra heart for you <3
In Portuguese it makes sense. If a child acts like an adult, we refer to him as a "pequeno adulto"
In Russian we call such children as "деловая колбаса" - "a busy sausage", dunno why))
Interestingly this is how i interpreted it. My mother tongue is not English though
Children are not just small adults! It's the phrase in medical treatment in paeditrics!
Thanks for replying...I appreciate it. I get that could make sense in Portuguese, but then the translation should be "childish" so we can understand what it means, and when to utilize it.
Actually "childish" is incorrect here, as that would imply an adult that acts like a child. Here we're talking about the opposite. In English we do use similar terms, like "little man" or "little lady".
In a plural sense we would probably use the term "mature for their age".