REPORT: This sentence is unnatural - no one EVER wants to have less shoes.... am I right ladies? hahah 0:) Sorry a little humor mixed in with the grammar...
Said no woman ever......
❤❤❤❤❤❤, you beat me to it :'(
Hehehehe.... yeah, for ladies thats kinda hard ;)
Pfft! Disagree! I like to walk around in the same sneakers all the time and it drives my mom and other people crazy. ...But I can't help it, they're so comfortable, I don't want another! :D
You're my twin then! I have two pairs of sneakers: very light ones for the summer, and the other pair for all seasons. My mom's attempts to make a lady out of me through any other footwear thus far miserably failed :D :D :D
Hehehee.... yeah, you dont spend money then... :p
and I prefer to go barefoot, unless it is winter; we have very cold winters here.... kkkk
"Less shoes" is grammatically incorrect. You should say "fewer shoes." You could however say "less footwear."
It's spoken by a man, obviously.
coughcough I'm a man who wants MAAANNYY shoes.
Why "I don't want a lot of shoes" is wrong?
A lot of = muitos, muitas.
"I do not want as many shoes" is surely an acceptable translation but marked wrong!
A more natural English sentence would be "I don't want that many shoes".
Here we would say, I don't want a whole lot of shoes. But we say that We don't need a lot of shoes.
Why is "...too many shoes..." incorrect? In English (American, anyway) it is much more natural.
What is the linguistic difference between "I do not want many shoes" and "i do not want so many shoes" in portuguese?
I do not want many shoes = eu não quero muitos sapatos.
I do not want so many shoes = eu não quero tantos sapatos.
I think Johnny Depp has a similar problem:
Why "I don't want such shoes" is wrong? Duolingo offers 'such' as one of the translations for 'tanto'.
"I don't want that many shoes" should be accepted