"They can achieve it all."
Isn't it a better translation ?
For the translation above, I do not understand why is the need for both 'lo' and 'todo'.
As I understand it:
Ellos pueden lograr todo = They can achieve everything
Ellos lo pueden lograr = They can achieve it.
Ellos lo pueden lograr todo = They can achieve it all.
Please correct me if I'm wrong.
O.k, I have found the answer here:
One of the thing that is written there:
"Although not required, todo (or its variations) as an object is sometimes accompanied by a redundant pronoun that matches it in number and gender."
They can succeed at all of it--was marked wrong. BTW, I just saw a great use of lograr in the newspaper headline--91 Latinos logran el GED. Lograr truly means to succeed in its most common usage. The adjective for successful, however, is a new vocabulary word for me--exitosa. A magazine article was about Chiqui Delgado, una venezolana exitosa.
Shouldn't "lograr" also be able to be interpreted as "to manage"? I don't mean "manage" meaning "to be in charge of", I mean it "to be able to". It says a possible definition of "lograr" is "to be able to", so shouldn't that mean the same thing? "I can be able to do it all" is the same as "I can manage to do it all".
"can" means "are able to" So, you really think of all the translations given that "They are able to be able to do it." is the best choice???? When you go to the dictionary, there are many possible definitions for a word, but we know to pick the one that fits best for a sentence. Of course, "lograr" can mean "to manage", I just wouldn't use poder in the same sentence to mean the same thing. http://dictionnaire.reverso.net/espagnol-anglais/lograr http://dictionnaire.reverso.net/espagnol-anglais/poder