1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "¿Tú de verdad quieres compar…

"¿Tú de verdad quieres compartir tu vida con él?"

Traducción:Ĉu vi vere volas dividi vian vivon kun li?

February 17, 2019

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/fedes16

No logro hallarle el sentido a esta frase/traducción. Por lo que leo en PIV, "dividi" parece traducirse de manera muy directa a "dividir" o "repartir". "Compartir" parece más apropiado para "kunhavi" o algún otro verbo.

Conozco la expresión "repartir la vida", con el sentido de asignarle gran parte del tiempo de uno a algo o alguien, ¿no sería ese un sentido más aproximado a "dividi vian vivon"?

February 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Dividi" también significa "compartir" en el sentido de "compartir tu comida, tu dinero o (metafóricamente) tu vida".

De http://www.reta-vortaro.de/revo/art/divid.html#divid.0i: "Preni ĉiu sian parton el komuna tuto", con las frases de ejemplo: "dividi kun iu la mizeron; dividi kun iu ĉiujn danĝerojn de la vojo".

February 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/fedes16

Los mismos ejemplos están en PIV, pero bajo el encabezado "disigante", lo que me dio a entender que tiene el sentido de separación, y pone como sinónimos a "apartigi, distribui, disdoni, dispartigi, disduigi, dishaki, fendi, partopreni, tranĉi", que mayormente implican separar en partes.

ReVo lista como traducciones "~i: dividir; ~o: división..." en castellano "; "partir, fraccionar" en catalán, "dividir, repartir, desmembrar" en portugués, y "~i: divide; ~o: division" en inglés.

Lo que me doy cuenta que no había considerado, es que "compartir" tiene los dos sentidos también, de tenencia en común, pero también de separación, de partición.

Me convence más que "compartir" esté con el sentido de "dividir/repartir", y no tanto que "dividi" esté con el sentido de "tener en común". ¿Qué te parece?

February 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, podrías pensar que en este caso "compartir" se refiere a (metafóricamente) dividir/repartir la vida de uno con otra persona. Sin embargo, te aseguro que "dividi" se usa en el sentido de "compartir" en español que usarías por ejemplo en el sentido de "compartir una opinión" o "compartir una pena", que significa más bien "tener el común" que "romper en partes".

February 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/fedes16

Entiendo, muchas gracias! Gran ayuda como siempre.

February 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

De nada. :-)

February 19, 2019
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.