1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Nós temos ido ao museu todo …

"Nós temos ido ao museu todo sábado."

Traducción:Nosotros hemos estado yendo al museo cada sábado.

May 21, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jrzpol
  • 2652

Según lo que he aprendido, las respuestas correctas para esta oración son las siguientes:

  • Nosotros hemos estado yendo al museo cada sábado.
  • Nosotros hemos estado yendo al museo todos los sábados.

La traducción de "Nosotros hemos estado yendo al museo todo el sabado" es "Nós temos ido ao museu todo o sábado".

Lo reporté para que sea arreglado.


https://www.duolingo.com/profile/ritaelisam

La verdad muy confundida


https://www.duolingo.com/profile/AndresZumaran

ese "todo sábado" es "todo el sábado" o "todos los sábados"?


https://www.duolingo.com/profile/La_F

"Ambas as formas são corretas, mas o uso e o significado é que variam, de país para país."

  • "Em Portugal, o determinante todo usa-se sempre com artigo (todo o dia, todos os dias)."

  • "No Brasil faz-se a distinção, no singular entre: todo o, que é o mesmo que «inteiro» (todo o dia = o dia inteiro), e todo sem artigo (todo dia = cada/qualquer dia). / No entanto, no plural, é obrigatório o artigo, inclusive no Brasil: Todos os dias faço ginástica."

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/todo-dia-e-todos-os-dias/23627

(Todo sábado = Todos os sábados) quiere decir en castellano: todos los sábados.

"(Toda a casa foi queimada) isto é, a casa, toda ela, foi queimada. (Toda casa deve pagar impostos), isto é, todas as casas são sujeitas ao imposto."

http://www.migalhas.com.br/Gramatigalhas/10,MI212188,61044-Todo+ou+Todo+o


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

En este caso tienes que decir todos los sábados porque no tiene sentido si dices así: Hemos estado yendo al museo todo el sábado

¿No es lógico?


https://www.duolingo.com/profile/agusanchez89

si tiene sentido. seria que durante todo el sabado has estado yendo y viniendo al museo. de todas formas, este tiempo verbal de por si, es complicado y un poco abstracto, y esta frase tambien es rara y carece un poco de sentido


https://www.duolingo.com/profile/xaudia

Es tudo o todo ? Cuando se usa uno u otro


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

Tudo no cambia de género, ni tiene plural y no puede ir antes de un nombre porque es un pronombre indefinido.

  • Eu aprendi tudo.

  • Entendi tudo o que o professor disse!

Todo sí puede variar e ir antes de un nombre porque funciona como determinante.

  • Eu aprendi todas as palavras da lição.

  • Ela já conhece todos os meus amigos.

  • Você comeu o bolo todo! (Puede ir después del nombre que modifica para intensificar, funcionando igual que el adjetivo "inteiro" [entero])

  • Limpei a casa todinha! (Aquí está en diminutivo intensificador).


https://www.duolingo.com/profile/FelixPadil

En español se doce "Todos los sábados" Nada de que todo el sábado


https://www.duolingo.com/profile/Migrecia

Estoy bastante confundida pues la lección dice que es PRESENTE PERFECTO y esta conjugación no la encuentro. También en la portada dice Pret. Perf., la entiendo como Pretérito Perfeito , lo cual es una conjugación en PASADO. La palabra IDO, es IR en PARTICIPIO PASADO.


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

El nombre de la lección como Presente Perfecto es traducción del inglés present perfect, pero eso es un nombre que no existe para ningún tiempo verbal español o portugués.

Los colaboradores y moderadores no podemos cambiar el nombre de las lecciones, pero ya ha sido reportado a los miembros de la staff para cambiarlo a Pretérito Perfecto Compuesto.

Ahora bien, el nombre corto Pret. Perf. sí es correcto. La lección enseña el Pretérito Perfecto Compuesto del portugués, que a pesar de tener el mismo nombre que el tiempo verbal español, no le es equivalente y ni se usa con el mismo sentido.

Como se construye con "ter (en presente) + verbo principal (en participio)", sí estás en lo cierto cuando dices que "ido" es participio, pero eso no significa que se deba traducir al participio español.

Para mantener el sentido de la frase, se debe traducir de esta manera:

  • "(Nós) temos ido"«(Nosotros) hemos estado yendo».

Más información aquí.


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

Se refiere al día completo y no a unas horas?


https://www.duolingo.com/profile/katinka1967

Se refiere a todos los días sábados


https://www.duolingo.com/profile/mangel2529

No se supone que se dice "todos aos sabados"????


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

"Todo sábado" en portugués quiere decir "todos los sábados", "cada sábado".


https://www.duolingo.com/profile/katinka1967

En portugués de Portugal: Todos os sábados. En portugués de Brasil: Todo sábado.


https://www.duolingo.com/profile/katinka1967

Si dijeras todos aos sábdos estarias diciendo: "todos a los sábados". Podrias decir: todos os sábados en Portugués. Pero en Brasil también decimos todo sábado, en singular y sin el artículo os, lo que significa cada sábado/cualquier sábado.


https://www.duolingo.com/profile/Carly1957

Es plural. Si dice todo sabado no esta diciendo tudos os sábados


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

Así se dice en portugués.

"Todo o sábado" significaría la totalidad del sábado, el sábado entero. Pero con este sentido se dice normalmente "o sábado todo", para evitar confusión.

"Todo sábado", que es lo que pone la frase, es sinónimo de "cada sábado" o "todos os sábados".


https://www.duolingo.com/profile/isisomaris1

faltan las palabras ao museu POR ESO NO LA PUSE NO LAS PUEDO INVENTAR PARA PONERLAS ALLI


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

Qué tipo de ejercicio tenías?


https://www.duolingo.com/profile/Sara102593

Cuál es la diferencia???? Diferentes palabras pero diciendo lo mismo. Nuestro idioma es muy rico expresiones....


https://www.duolingo.com/profile/EduardoRub371320

Creo que la mejor traducción al español es: Nosotros hemos ido al museo todos los sábados.


https://www.duolingo.com/profile/EduardoRub371320

Este ejemplo viene a colación. Uno dice Bom dia. Literalmente significa buen día y usualmente la traducen como Buenos días.

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.