"I am here for the conference."

Translation:Estoy aquí para la conferencia.

5 years ago

28 Comments


https://www.duolingo.com/Rhomeister

There are two availabletranslations for this sentence: "Estoy aqui para la conferncia" and "Estory aqui por la conferencia". What is the difference?

5 years ago

https://www.duolingo.com/Isaiah-

I think "para" would mean, "for the purpose of attending the conference", whereas "por" would mean, "because of the conference." But that's just a guess. And really, seems pretty similar. I guess "por" makes it sound like you're subject to the conference, versus "para", which makes it seem like the conference is the task you came here to complete. Anyway, that's my uninformed take on it.

5 years ago

https://www.duolingo.com/brinsko

If you said por la conferencia, you'd here representing the conference group.

4 years ago

https://www.duolingo.com/RAMOSRAUL

Well, both might be right.

Para is the purpose and por is the motif. Actually the first, though used, is slightly less logical. [..] para asistir a la conferencia, para hablar en la conferencia.

5 years ago

https://www.duolingo.com/Databoy

Is there any reason that "congreso" is not an acceptable choice?

3 years ago

https://www.duolingo.com/generalmola

no, it is actually one of the hints.

3 years ago

[deactivated user]

    It might be correct. "Congreso" is a "conferencia", but a "conferencia" is not always a "congreso". It should be accepted in any case, since there's no context.

    EditDelete3 years ago

    https://www.duolingo.com/jonnycc

    Anyone have a good rule of thumb for when a word ending in "-ia" will have an accent over the i?

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/undinenstaub
    undinenstaub
    • 18
    • 14
    • 13
    • 10
    • 9
    • 7
    • 3
    • 3
    • 2

    I think this to be difficult as well, but it depends on your stressing in spoken spanish. I think conferencia is stressed on the second e, so there is no accent on the i...but you always have to learn by heart, which word is not stressed at the normal place. All those words get an accent...nevertheless it is much easier than english or german as you know how to spell a word as soon as you see it in written form the first time...

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Siorghlas
    Siorghlas
    • 13
    • 11
    • 10
    • 10
    • 8
    • 7
    • 6
    • 3
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2

    I don't really see the problem... It has an accent when it carries the stress eg decía/líalo, not when it doesn't eg conferencia. It behaves according to the standard Spanish written accents rules. Remember "ia" is a diphtong that becomes a hiatus "ía" when stressed.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/paulmexicodf

    @jonnycc, as a general rule of thumb (and it is very general) noun forms tend not to have the stress

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Clampee

    I've heard "estar" used to mean "estar aquí" (ex: ¿Pablo ya está?). Should you really need the "aquí" in the translation?

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Siorghlas
    Siorghlas
    • 13
    • 11
    • 10
    • 10
    • 8
    • 7
    • 6
    • 3
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2

    As long as the English sentence says here you should put aquí in Spanish. Although you can omit aquí in Spanish when there is a previous context e.g. *"¿Por qué has venido aquí? He venido [aquí] por el congreso."

    The expression you mention "¿Pablo ya está?" is ambiguous, and it depends on previous information to know what you are referring to. E.g. it may be that they're asking if he está listo (para salir) - is ready (to go out), or ya está (aquí) i.e. ya llegó (he already arrived), or many other possibilities.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/JustinTunl
    JustinTunl
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 190

    Deeply confused- a previous question will only accept 'confrencia' as the Spanish translation for the English word 'Lecture'. So why in this example does 'confrensia' not translate to lecture in English?

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/tu.8zPhLD72zzoZN
    tu.8zPhLD72zzoZN
    • 25
    • 25
    • 22
    • 18
    • 16
    • 16
    • 13
    • 13
    • 12
    • 11
    • 11
    • 10
    • 10
    • 10
    • 9
    • 8
    • 8
    • 8
    • 7
    • 7
    • 7
    • 6
    • 5
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3

    "Conferencia" can be (is usually - I stand corrected, see Siorghlas below) a conference, but can also be a lecture. http://dictionary.reverso.net/spanish-english/conferencia

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Siorghlas
    Siorghlas
    • 13
    • 11
    • 10
    • 10
    • 8
    • 7
    • 6
    • 3
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2

    Native speaker here. It is the other way around. Typically, a conferencia is a public lecture. That is the primary meaning (http://dle.rae.es/?id=AEKrwuF) and what I would understand. When a conferencia is really a conference, it typically is qualified "conferencia de..." e.g. "Conferencia de científicos sobre el cambio climático. Conferencia de jefes de Estado. Conferencia de paz.", at least on first use, afterwards you may say conferencia alone when your audience knows what you're talking about.

    In this case this should be translated congreso or convención.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/tu.8zPhLD72zzoZN
    tu.8zPhLD72zzoZN
    • 25
    • 25
    • 22
    • 18
    • 16
    • 16
    • 13
    • 13
    • 12
    • 11
    • 11
    • 10
    • 10
    • 10
    • 9
    • 8
    • 8
    • 8
    • 7
    • 7
    • 7
    • 6
    • 5
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3

    Thank you, please report this with your reference. At the very least, "lecture" should also be accepted or they should change the Spanish word as you mention.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/JustinTunl
    JustinTunl
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 190

    Thank you for that- always useful to hear from a native speaker.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/sfrocke01

    Why is 'yo soy aqui por la conferencia' not correct?

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/1Sage1

    I dont get it either! Anybody ? So I googled it. Here is what it says: "Soy" is used to talk about a permanent situation. On the other hand, "estoy" is used for something temporary. Thats easy now!

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/amble2lingo

    "Aquí" is your location, so you need to use "estoy."

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Felix14578

    Thanks for the discussion..... needed to review this..

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/feanoRfelagunD

    Could it be lecture? I remember that in some other sentence on Duo you had to translate ''the lecture'' as ''la conferencia''.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Siorghlas
    Siorghlas
    • 13
    • 11
    • 10
    • 10
    • 8
    • 7
    • 6
    • 3
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2

    Yes, it can and it should be, as I already commented.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/CaliFox
    CaliFox
    • 15
    • 7
    • 7
    • 7

    What is the difference between soy and estoy?

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Shirlgirl007

    That's kind of a big question. Both words mean I am, BUT: basically, ser, the infinitive form of soy, first person singular, is used in ENDURING situations, while estar, the infinitive form of estoy, is used in situations that are short-term, or which involve location, or the result of some action. If you want to say I am a human being, you will use the verb ser, it is enduring, it will never change. If you want to say I am in the city, that is short-term, also location, so estar. As you progress further along, you will hopefully get a better feel for this concept, and the difference in usages.

    1 year ago
    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.