Translation:The eyes are windows for feelings.
While Duolingo accepts "The eyes are windows of the emotions," and (presumably) the first of your translations, it does not accept "The eyes are windows for the emotions."
As this thread demonstrates, the whole question needs reworking to be closer to the English idiom, so we are not left trying to figure out some awkward English translation.
Unfortunately, it only resembles an idiom in French, as in English. The actual French idiom is very like the English one, as Sitesurf has informed us, i.e., "les yeux sont les fenêtres de l'âme", or, quite literally, "the eyes are the windows of the soul".
Apparently, since this isn't the actual French idiom, we are not meant to translate it into the English one, but just translate the actual words. Sneaky, I call that.
I understand that it's supposed to be plural by the way it was spelled in the sentence, but as an English translation we would call them the window of the emotions, not the windows. So awkward -- another heart casualty.
I wonder sometimes how many times I repeat my lessons over simply because of these small errors..
I would say "windows", I don't have a problem with that, but "emotions/feelings" sounds wrong. It's particularly annoying because, as Sitesurf informs us, the French expression is also properly "...les fenêtres de l'âme" not "...des fenêtres pour les émotions"
So, although the sentence strongly resembles an adage in French and in English, it actually isn't that adage and we must translate directly instead. Pfft.
as an English speaker one wouldn't say "the eyes are windows for feelings"--it sounds all wrong. The original Shakespeare saying as has been pointed out in the discussion already is "the eyes are the windows to the soul ----it is an idiomatic phrase and can't be translated literally really but the nearest translation of the phrase would be "the eyes are the windows to the feelings". It's just what sounds right to the ear and think should use the same definite articles with "the window" and "the feelings" as in the originalrather than "window" and "feeling" on their own.