"The people are without a course."
Translation:Las personas están sin rumbo.
I think duolingo also accepts "The people are without direction" here. Which sounds a little better to me.
This site http://www.spanishdict.com/translate/rumbo says "sin rumbo" means "aimless", "with no fixed destination".
"They are without direction" does sound better than "They are without a course", but it still sounds odd. And it sounds like they haven't been told what to do or where to go, rather than just "aimless" which doesn't have any sense of somebody else providing direction. I don't think "without direction" can mean "without having any direction in mind".
What exactly is "too general" about "lost" as opposed to the more wordy (or syllabic than directionless") They both mean without destination.
Maybe I should have said "has too many other meanings" than "is too general". I think the most common interpretation of "the people are lost" would be that the people don't know where they are.
You can be on path to your destination without direction and without a sense of being lost. I can take a bus and be advised where it will take me albeit I dont know exactly where that is.
Lacking directions is not equal to being lost.
Directionless. Está bien. Lost means something different. Methinks this is another computer-generated sentence. See comments below confirming that.
I gather it's strange in Spanish. The translation "Las personas están sin rumbo" gets no hits in Google. The unaccepted La gente no tienen rumbo got a few.
DL accepted "La gente está sin rumbo" - I was pleased that I remembered to keep "La gente" singular and used "está".
Con un cambio a "le falta dirección" - ¡trata hecho! Hace falta un curso sounds like a course at school.
This site says when a collective noun is immediately followed by a verb, it is always singular. http://spanish.about.com/cs/grammar/f/collectivef.htm.
I am Spanish from Spain. I am helping my husband doing the course, and I am finding some unexpected changes, which I put down to the fact the people involved are Latin American. I can hear it in their accents. The most common Spanish translation to this sentence should be "Las personas NO TIENEN rumbo".