"Please drink plenty of water."

Translation:Mohon minum air yang banyak.

February 18, 2019

This discussion is locked.


Is yang mandatory in this sentence?


Mohon minum banyak air.

(if you don't want to use 'yang')


Why is silakan wrong here?


What is the difference among mohon, tolong, and silakan anyway? It is very unprofessional that the difference is not explained -- there is even less grammar than usual in the Tips -- and we are marked down for using them interchangeably. Ditto for, e.g., buka, bukalah and bukakan? Are we supposed to guess the grammar or find it somewhere online? Worst lesson so far, and on what appears to be relatively easy subject matter.

[deactivated user]

    I found this answer in a previous forum post. You get used to the difference pretty quickly

    bantu = tolong = to help. They are synonyms according to KBBI, but sometimes "tolong" is translated into English as "please", like this: "Tolong bantu saya" = Please help me. In such a sentence, you cannot switch those two words, so although they're synonyms according to KBBI, the words can be used differently. And can both tolong and mohon be used for "please" in all cases? No, not really. "tolong" = to help. "mohon" = to ask politely. Depending on context, these words are translated into English as "please". "silakan" = please. "silakan" is actually a polite command. "silakan" is used to ask/invite/encourage someone to do something, like this : Silakan masuk = Please come in Silakan makan = Please eat Silakan minum = Please drink


    I would like to give slightly different explanations from the deactivated user above. The nuance of "silakan" is closer to "to offer" rather than "polite command". The listener doesn't have to take the offer, so it's not a command at all. "Tolong" is "to ask someone else to do", and "mohon" is "to beg someone to do" (e.g. "mohon" bears a stronger eagerness). Therefore, "mohon" is used particularly when the demand is strong or urgent.

    When you offer something to your guests, you never ever say "please go ahead or feel free to drink plenty of water" in English -- particularly, "plenty" is awkward. So as "silakan" doesn't make sense at all.

    Both "mohon" and "tolong" work, but I imagine a scene from "mohon" like I'm trying to rescue a traveler with dehydration in a desert. Drinking plenty of water is critical for the traveler. It's not a command, but I really want him to drink water.

    My explanation is based of answers from native speakers on HiNative.


    I used "Silahkan" as I have been taught in my school and was marked incorrrect. it is also the word in my dictionary and on the internet. I have reported it (more than once). Getting annoyed correct answers are marked incorrect so often.


    Thanks, Ewen262231, for the detailed and helpful post.

    Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.