"He wants to avoid me."
Traducción:Él quiere evitarme.
41 comentariosEl debate ha sido cerrado.
707
Tu traducción no es correcta, cometiste el grave error de colocar el artículo definido el, en vez del pronombre él, ese tilde diferencia estas palabras distintas en su significado.
399
¿Qué diferencias hay entre 'Prevent' y 'Avoid'? Tengo entendido que ambos significan "evitar". Si alguien puede ayudarme con esta duda, se lo agradecería mucho.
3504
Frecuentemente, el objeto del verbo "prevent" es (una persona + "from" + una acción). Nosotros no "prevent alguien", sino "prevent + alguien + from + hacer algo". Nunca decimos solo "prevent someone" sin esa acción.
- His gigantic head is preventing me from seeing the movie.
- If you want to keep your girlfriend, don't prevent her from living her life.
"Avoid" es un poco diferente. Significa "mantenerse alejado de". Es posible "avoid" alguien, una cosa, o una acción, pero nunca decimos "avoid + alguien + from + hacer algo".
- I would avoid Kevin if I were you. He's creepy.
- Avoid the highway this time of day (there's a lot of traffic!).
- You should avoid going to sleep so late on weekends.
En algunas situaciones, es posible usar los dos. En estas frases, hay una acción implicado.
- You should wear gloves to avoid blisters. (o "prevent blisters (from appearing)").
- In order to avoid further damage, do not walk on a sprained ankle. (o "prevent further damage (from occurring)").
- The accident could have been avoided. (o "prevented (from happening)")
399
Muchas gracias por tu ayuda, ¡excelente explicación! Me ha quedado muy claro, tus comentarios ayudan mucho a nuestro aprendizaje. =) ¡Gracias!
1205
En español "evadir" y "eludir" son sinónimos, así que no veo porque me sale en rojo por usar evadir.....