1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝi demandis pri mia aĝo."

"Ŝi demandis pri mia aĝo."

Tradução:Ela perguntou sobre a minha idade.

February 19, 2019

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/CaBRonx

De onde veio o "pela a minha"?


https://www.duolingo.com/profile/librulino
Mod
  • 187

Erro no código. Arrumei, obrigada! :)


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

Ela perguntara sobre minha idade.

Deveria ter validade.


https://www.duolingo.com/profile/CaBRonx

"perguntara" é pretérito mais-que-perfeito, que representa não apenas um simples passado. O correspondente, seria, por exemplo, uma "locução verbal" em Esperanto.


https://www.duolingo.com/profile/librulino
Mod
  • 187

Isso. Obrigada pela resposta. De qualquer maneira, acho que não usamos pretérito mais-que-perfeito em sua forma sintética no curso, salvo engano... De novo, peço que miniminizem os reportes ao que for restritamente erro, gente.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Ô librulino:

É porque as traduções às vezes são cobradas do E-o para o Português, e às vezes no sentido inverso, o que alarga muito o debate. Acho que o ideal seria se as traduções fossem cobradas somente na direção do E-o, que é o idioma alvo.

Também não entendo por que as frases têm que ser "obrigatoriamente" descontextualizadas, e por que engessadas junto à versão Inglês-Esperanto, a ponto de não se poder substituir Austrália e Estados Unidos por outros países.


https://www.duolingo.com/profile/CaBRonx

Considero os dois sentidos de tradução importantes. Traduzir tanto do português ao Esperanto como do Esperanto ao português ajuda a entender bem o Esperanto e como ele funciona. Deixar só um sentido de tradução não seria muito bom, ao meu ver, e principalmente porque os exercícios não teriam muita variedade, mesmo sendo diferentes um do outro, porque digitar sempre em português deveria ficar muito entediante, mais do que já é em certas vezes.

O curso de Esperanto para falantes de português acaba precisando seguir o para falantes de inglês. Não seria fácil administrar dois cursos da mesma língua com exemplos e exercícios muito diferentes um em ralação ao outro.

E eu concordo: há pouca variedade de exercícios. Eu fico feliz quando encontro um exercício mais divertido e menos genérico (ex.: "Ĉu vi preferas zipon aŭ butonojn?"). Chega a ser difícil completar uma unidade até o nível 5 por causa disso. Exercícios com muita "Austrália" e "Estados Unidos" são um exemplo.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Válido, eugenio.ofs, embora não seja tão usual o mais-que-perfeito:

Ela perguntara sobre minha idade.


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Ela perguntava sobre a minha idade.

Também deveria ter validade


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

eugenio.ofs:

Parece-me que PERGUNTAVA implica uma certa continuidade na perguntação.

PERGUNTOU é mais direto e incisivo.

Para traduzir PERGUNTAVA, temos outros recursos:

"Ŝi KUTIME demandis pri mia aĝo."

"Ŝi DEMANDADIS pri mia aĝo."

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.