"Ŝi demandis pri mia aĝo."

Tradução:Ela perguntou sobre a minha idade.

February 19, 2019

11 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/CaBRonx

De onde veio "pela a minha"?


https://www.duolingo.com/profile/librulino

Erro no código. Arrumei, obrigada! :)


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

Ela perguntara sobre minha idade.

Deveria ter validade.


https://www.duolingo.com/profile/CaBRonx

"perguntara" é pretérito mais-que-perfeito, que representa não apenas um simples passado. O correspondente, seria, por exemplo, uma "locução verbal" em Esperanto.


https://www.duolingo.com/profile/librulino

Isso. Obrigada pela resposta. De qualquer maneira, acho que não usamos pretérito mais-que-perfeito em sua forma sintética no curso, salvo engano... De novo, peço que miniminizem os reportes ao que for restritamente erro, gente.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Ô librulino:

É porque as traduções às vezes são cobradas do E-o para o Português, e às vezes no sentido inverso, o que alarga muito o debate. Acho que o ideal seria se as traduções fossem cobradas somente na direção do E-o, que é o idioma alvo.

Também não entendo por que as frases têm que ser "obrigatoriamente" descontextualizadas, e por que engessadas junto à versão Inglês-Esperanto, a ponto de não se poder substituir Austrália e Estados Unidos por outros países.


https://www.duolingo.com/profile/CaBRonx

Considero os dois sentidos de tradução importantes. Traduzir do português ao esperanto e do esperanto ao português ajuda a entender bem o esperanto e como ele funciona. Deixar só um sentido de tradução não seria muito bom, ao meu ver, principalmente porque os exercícios não teriam muita variedade, mesmo sendo diferentes um do outro, porque digitar sempre em português deveria ficar muito entediante, mais do que já é em certas vezes.

E eu concordo: há pouca variedade de exercícios. Eu fico feliz quando encontro um exercício mais divertido e menos genérico (ex.: "Ĉu vi preferas zipon aŭ butonojn?"). Chega a ser difícil completar uma unidade até o nível 5 por causa disso. Exercícios com muita "Austrália" e "Estados Unidos" são um exemplo.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Válido, eugenio.ofs, embora não seja tão usual o mais-que-perfeito:

Ela perguntara sobre minha idade.


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Ela perguntava sobre a minha idade.

Também deveria ter validade


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

eugenio.ofs:

Parece-me que PERGUNTAVA implica uma certa continuidade na perguntação.

PERGUNTOU é mais direto e incisivo.

Para traduzir PERGUNTAVA, temos outros recursos:

"Ŝi KUTIME demandis pri mia aĝo."

"Ŝi DEMANDADIS pri mia aĝo."


https://www.duolingo.com/profile/LuthieriaMW

O ŝi está muiiiiiito longo na pronúncia

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.