1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Você vai olhar para ele."

"Você vai olhar para ele."

Traducción:Usted lo va a mirar a él.

May 22, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MilangelaB

Deberia ser correcto "tu vas a mirarlo"


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

O: lo vas a mirar..!


https://www.duolingo.com/profile/Esteban551963

Yo también creo lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoP48

O mirarle. Ya que si se refiere a un masculino incurrimos en loismo si utilizamos el "lo" y no el "le". Si fuera "para ela" traduciríamos como "mirarla".


https://www.duolingo.com/profile/MarijoMorel

"Tú vas a mirarlo" debería ser correcto, "a él" tampoco está mal, pero es redundante. Con decir "mirarlo" ya se entiende que es a él.


https://www.duolingo.com/profile/lujanmarin

esta mal traducida la oracion


https://www.duolingo.com/profile/Javieralonso2210

Tú lo vas a mirar a él.


https://www.duolingo.com/profile/dianarng45

Ud va a mirarlo, sería lo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/NatalieHolland

Es redundante la respuesta que coloca


https://www.duolingo.com/profile/gdetecno2

Mirarlo va todo junto en español


https://www.duolingo.com/profile/Pamela202108

Creo que en portugués se puede sustituir la A por PARA no es la primera vez que se ve esto


https://www.duolingo.com/profile/Grandilocuente

es necesario usar ''para'' en vez de 'a' en port?


https://www.duolingo.com/profile/Mathireds

creo q es una forma de decir de los brasilenos. encontre este ejm en google: "Você vai olhar pra ele". Asi que deben aprenderse las formas de hablar de ellos, aunque suene raro, es parte de su lenguaje. Hasta podria decir que es coloquial la forma como lo dicen.


https://www.duolingo.com/profile/Anabel969304

Igual que no se critica la forma escrita en portugués, entonces también se debería aceptar la traducción que se dice en castellano y no que se dá crédito a la traducción literal.... Esta no es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Hctor348301

Me confunde que se coloque como opción mirar lo cuando en español se escribe mirarlo


https://www.duolingo.com/profile/Robinson629822

La escribo correcta y me la califica mala.


https://www.duolingo.com/profile/Taninis76

Reiterativo y no usado!!!


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Entonces como se diría: Voy a mirar por él, en el caso que te digan, No puedo ir, ve tú y mira por mí. Sería correcto decir: Eu vou lo olhar ?.


https://www.duolingo.com/profile/lucia521128

Esta correcta mi respuesta

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.