Prefix question – "The" .vs. "That"
I just wondered if you might be able clarify something for me regarding prefixes.
There is a sentence in the course, as follows:
« A televízióm abban a szobában van, amelyikből kifut a betörő »
The correct translation for this was listed as something like:
"My television is in the room, from which the burglar runs out"
However, I thought that this sentence was specifically referring to "THAT" room, given it said "abban a szobában" (in that room).. This is often taught alongside "ebben a szobában" (in this room).
So I was confused that the sentence only seems to be talking about "THE" room, rather than "THAT" room.
Is there a way to differentiate these two sentences below?
1) "My television is in the room, from which the burglar runs out" 2) "My television is in that room, from which the burglar runs out"
Thanks for your help!
In all the sentences with abban - amelyikből, az- ami, az- amelyik, etc. both versions should be accepted. The or that.
The English sentence should be without a comma: My television is in the room from which the burglar runs out. The second part defined which room are we talking about. This is expressed with the abban - amelyikből in Hungarian, but the is enough in English.
In your 2 sentences: we don't differentiate, they are the same in Hungarian.
If you have a clause that refers to something in another you use a pair of words in Hungarian. In the first clause it is commonly "az" if the second clause is ami or similar. This links the two clauses together and makes it clear what the ami or whatever is referring to in the first clause. However, translating it with "that" I English often seems unnatural or clumsy so just "the" is used even though the Hungarian requires a "that".
a very good comment by mizinamo:
English and Hungarian do this kind of thing differently.
In English, the relative clause that is not famous comes directly after the noun phrase the book, and being that closer, tells you which book it is.
In Hungarian, the relative clause amelyik nem híres is a bit further away, and so to signal that you are going to specify which book you mean, you use az a könyv, which is not necessary in English.
So you can't translate this sentence a word at a time -- you have to translate the entire sentence, transforming the grammar from English into Hungarian.