1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "No soy capaz de leer los tít…

"No soy capaz de leer los títulos de los libros desde aquí."

Traducción:Mi ne kapablas legi la titolojn de la libroj de ĉi tie.

February 19, 2019

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/KevinDelga

Si la oración dijera "Mi ne kapablas legi la titolojn de la libroj el* ĉi tie", que quisiera decir esa oración?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Mmm... no sé si tuviera sentido. "El (ĉi) tie" se usa para desde "desde aquí/allí" en el sentido de "saliendo de aquí/allí". Por ejemplo:

  • Iru en mian domon, kaj elkonduku el tie mian filinon.

O sea, ve a mi casa y saca de aquí a mi hija. Se usa "el" porque estás sacando / extrayendo a mi hija de mi casa: se trata de un movimiento desde un lugar hacia afuera.

Sin embargo, eso no tiene sentido en el caso de esta frase de leer títulos de libros, porque no existe tal movimiento.


https://www.duolingo.com/profile/KevinDelga

Muchas Gracias Jorge

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.