"Mi unuafoje renkontis lin en Pollando."

Tradução:Eu o encontrei pela primeira vez na Polônia.

February 19, 2019

4 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/AdemirXavier1

A voz pronuncia assim "Mi unuafojeren kontis lin en Pollando", o que está errado.


https://www.duolingo.com/profile/mr47gs

Eu coloquei: pela primeira vez eu o encontrei na Polônia. Consideraram errado não entendi o porquê já que temos liberdade na colocação das palavras na oração desde que seu sentido não se perca.


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Porque não inseriram a sua construção como opção.

Ter essa liberdade na construção não é necessariamente igual a ter a mesma liberdade na tradução. O autor tem essa liberdade. O tradutor pode não ter contexto suficiente para mexer na construção do autor.

A ordem dos complementos da frase foi opção do autor. A sua construção não obedece a essa opção. Assim, compreendo que não seja aceite embora entenda que o possa ser.

PS.: a construção apresentada como solução também não obedece à ordem do autor. No entanto, é uma preferência do Esperanto que não precisa de ser mantida na tradução. A preferência do português é que os complementos venham após o sintagma verbal. Fora isso, é estilo ou arte.


https://www.duolingo.com/profile/lvaroRodri870092

Por que não falam pausadamente, com as palvras bem pronunciadas ?Não percebi patavina.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.