1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Mi unuafoje renkontis lin en…

"Mi unuafoje renkontis lin en Pollando."

Tradução:Eu o encontrei pela primeira vez na Polônia.

February 19, 2019

2 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mr47gs

Eu coloquei: pela primeira vez eu o encontrei na Polônia. Consideraram errado não entendi o porquê já que temos liberdade na colocação das palavras na oração desde que seu sentido não se perca.


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Porque não inseriram a sua construção como opção.

Ter essa liberdade na construção não é necessariamente igual a ter a mesma liberdade na tradução. O autor tem essa liberdade. O tradutor pode não ter contexto suficiente para mexer na construção do autor.

A ordem dos complementos da frase foi opção do autor. A sua construção não obedece a essa opção. Assim, compreendo que não seja aceite embora entenda que o possa ser.

PS.: a construção apresentada como solução também não obedece à ordem do autor. No entanto, é uma preferência do Esperanto que não precisa de ser mantida na tradução. A preferência do português é que os complementos venham após o sintagma verbal. Fora isso, é estilo ou arte.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.