"Esther anapika uduvi na chipsi"
Translation:Esther is cooking shrimp with chips
February 19, 2019
9 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
[deactivated user]
Yes, it is interesting. I would like to see a discussion comparing the three words "uduvi", "kamba" and "kombakoche".
My dictionary says, uduvi ni "samaki jamii ya kamba walio wadogo sana..." (uduvi are fish in the same family as kamba which are very small...). Personally I've never heard uduvi used. That's a new word for me. Kambakoche can be translated as lobster. I think there is a bit of a blurry distinction between the two words due to the as either one might be used for crawfish, for example.
ScorpioGir5
423
It should be. My intuition said leave the French out of Fries. I've doing Duolingo enough. lol
[deactivated user]
The issue is differences in American and British usage. US "French fries" = UK "chips"; US "chips" = UK "crisps".