"Esther anapika uduvi na chipsi"
Translation:Esther is cooking shrimp with chips
9 CommentsThis discussion is locked.
Yes, it is interesting. I would like to see a discussion comparing the three words "uduvi", "kamba" and "kombakoche".
My dictionary says, uduvi ni "samaki jamii ya kamba walio wadogo sana..." (uduvi are fish in the same family as kamba which are very small...). Personally I've never heard uduvi used. That's a new word for me. Kambakoche can be translated as lobster. I think there is a bit of a blurry distinction between the two words due to the as either one might be used for crawfish, for example.
The issue is differences in American and British usage. US "French fries" = UK "chips"; US "chips" = UK "crisps".