"Esther anapika uduvi na chipsi"

Translation:Esther is cooking shrimp with chips

February 19, 2019

This discussion is locked.


I see that 'Kamba' is also 'shrimp'

[deactivated user]

    Yes, it is interesting. I would like to see a discussion comparing the three words "uduvi", "kamba" and "kombakoche".


    My dictionary says, uduvi ni "samaki jamii ya kamba walio wadogo sana..." (uduvi are fish in the same family as kamba which are very small...). Personally I've never heard uduvi used. That's a new word for me. Kambakoche can be translated as lobster. I think there is a bit of a blurry distinction between the two words due to the as either one might be used for crawfish, for example.


    I get wrong answer when I translate chipsi - French fries...


    It should be. My intuition said leave the French out of Fries. I've doing Duolingo enough. lol


    I thought that "chipsi" was French fries?

    [deactivated user]

      The issue is differences in American and British usage. US "French fries" = UK "chips"; US "chips" = UK "crisps".


      I so glad fries are accepted. Wheew!

      Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.