1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Wir stoßen auf die Autoren a…

"Wir stoßen auf die Autoren an!"

Übersetzung:We drink to the authors!

May 22, 2014

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/MarinaVlad4

Und wie ist es mit: we toast the authors. ?


https://www.duolingo.com/profile/Doctor-John

"We celebrate the authors" (Wir feiern die Autoren) ist eine allgemeine Übersetzung, aber "We drink to the authors" (Wir trinken zu den Autoren) oder "We toast the authors" (Wir stoßen auf die Autoren an[!]) scheint besser, wenn die Autoren da sind, und sie sind es wahrscheinlich auch.


https://www.duolingo.com/profile/LuisePalfy

Es gibt nur eine begrenzte Zahl von Möglichkeiten. Es kann nicht alles mögliche um drei Ecken gedachte aufgenommen werden und nicht jede Meldung akzeptiert werden, auch wenn manches vielleicht wirklich dazugenommen sollte!


https://www.duolingo.com/profile/Manu884296

Warum geht : We drink of the authors nicht?


https://www.duolingo.com/profile/LuisePalfy

Weil das dann einen anderen Sinn hat


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaJH

"Drink of" ist nur für alte Songtexte und Gedichte. Auch kannst du "Drink of" wine, wisdom, water, blood... (Wein, Weisheit, Wasser, Blut) aber keine Menschen (oder andere feste Gegenstände).


https://www.duolingo.com/profile/bubblegod22

Man kann nicht "of someone" trinken.


https://www.duolingo.com/profile/Conny244493

I answered 'We celebrate the authors'...


https://www.duolingo.com/profile/demi932486

Celebrate means in german "feiern".


https://www.duolingo.com/profile/Horst55883

We touch glasses.....

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.