Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"I had written a book."

Перевод:К тому времени я уже написал книгу.

4 года назад

27 комментариев


https://www.duolingo.com/Evge5ha

А у меня такой вопрос:если контекст разговора подразумевает какое-то событие в прошлом,я могу сказать предложение в Past Perfect без указания этого события?

к примеру,2 друга вспоминают былые времена...Один из них (пусть будет Алексей) рассказывает давнишнюю историю,а второй (Сергей) добавляет:

I had written a book.

Его слова не будут звучать не к месту? Т.е. Алексей поймёт,что Сергей написал книгу к моменту времени той истории или же нет?)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

да, если из контекста понятно, то можно не добавлять никаких указателей времени, думаю, что именно такие предложения и были добавлену в систему при создании курса, в результате, их невозможно однозначно интерпертировать, потому что контекста-то у нас нет

2 года назад

https://www.duolingo.com/TatianaSind

Почему обязательно нужно во всех подобных предложениях при переводе на русский добавлят "к тому времени".Не достаточно просто "уже"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

1) Можно не добавлять ничего, ни "к тому времени", ни "уже" :) В данном случае просто "я написал книгу" :)

2) Если "к тому времени" не писать, то получится время Present Perfect. Одинокое "уже" как бы говорит о том, что действие уже завершено к настоящему моменту :) Поэтому для предложения в Past Perfect без "к тому времени" никак не обойтись :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/JulyCh1

О том, что действие уже завершено к настоящему моменту, в русском языке говорит совершенная форма глагола

2 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Не только :) Например, "I had remembered that" вполне может быть переведено и как "Я к тому времени уже помнил это" :)

Не стоит привязывать вид глагола в русском языке ко времени в английском, они не связаны :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/grandalex23

Это нужно для руского человека, для остальных - могут верить в обычную версию про существовании большего количества времен чем 3.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/grandalex23

Совершенная форма глагола в руском точно такая же как и в английском, но отличие в том что эта форма в руском может быть в прошлом и будущем, что логично, но в английском бывает еще и в present.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/smg.nastya

можно ли сказать так: i wrote the book или это неправильно с точки зрения англ. языка?

1 год назад

https://www.duolingo.com/iiVR2
iiVR2
  • 21
  • 20
  • 15
  • 730

Можно, но это будет уже другая форма прошедшего времени - Past Simple. Когда-то в прошлом написал, не важно когда именно. Просто факт.

1 год назад

https://www.duolingo.com/_S_L_

Подскажите, пожалуйста, почему "I had called THE doctor", но "I had written A book"? Если я вызвал какого-то конкретного врача, то разве я написал не какую-то конкретную книгу? Спасибо.

3 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Тут только одно могу вам посоветовать - если нет прямого указания на определенный артикль перед существительным ("книга", а не "эта книга") и неопределенный артикль в принципе возможен (есть случаи, когда возможет только определенный артикль, хотя "эта" и не стоит) - тогда пишите неопределенный артикль :) Это почти всегда принимается :)

Хотя есть и некоторые спорные места, в которых это правило не работает - пока модераторы не объяснили, почему :) Но таких мест не много :)

А в предложении про доктора, скорее всего, либо указано "этот доктор", либо вариант с "a doctor" тоже принимается :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/tankur
tankur
  • 19
  • 13
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Все зависит от контекста. А здесь нет контекста. Не будет большой ошибкой новичку в английском переводить мысленно, не в слух) 1. Определенный артикль "the" словом "этот" "эта" "эти" 2. Не определенный артикль "A" словами "какой-то один". 3. Если определенные артикли не подходят по смыслу, но существителтное не счетно то тогда артикль не ставится. Это называется нулевой артикль.

Я уже звонил (этому) доктору. Я уже звонил (одному какому то) доктору.

Когда мало контекста обычно первое упоминание идет с неопределенным а последующие с определенным.

I had written a book. The book was about animals

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/aalyapsik

Более того, если бы вариант с past perfect был верным, то сопровождался бы каким-нибудь already, two days ago или что-то в этом роде, не так ли?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

не так, это нам русским нужны костыли из дополнительных слов, потому что мы одно от другого не отличаем, англоязычным они не нужны

2 года назад

https://www.duolingo.com/VitaliyPal

К тому времени, я уже написала книгу=Я, к тому времени, уже написала книгу.

4 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

Вы знаете, что делать с кнопкой флажка

3 года назад

https://www.duolingo.com/Dchekhov
Dchekhov
  • 17
  • 15
  • 12
  • 5

This is missing an entire clause in English? 'By that time'

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

The clause is implied by Past Perfect, while in Russian we need it to understand which English time to use. But if you wish, you can answer with By that time - such answer is accepted

2 года назад

https://www.duolingo.com/grandalex23

Definitely, he is right!

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Up9M

Подскажите почему используется written a не wrote?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Gillespie911

Past Perfect = had + 3 форма (written). write (1) - wrote (2) - written (3). Present Perfect = have/has + 3 форма (written). wrote (2 форма) возможно только в Past Simple.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Windows9x

Все же, как правильно "had" переводить? Откуда тут "К тому времени"? Расскажите.

2 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Это время Past Perfect - указывает, что действие уже завершилось к какому-то моменту в прошлом. В русском языке аналога этого времени нет, и исходное предложение на русский по идее переводится просто "Я написал книгу". Поверьте, этот ответ принимается :)

А вот с обратным переводом возникают сложности :) Как вы знаете, именно "основной перевод" дается для обратного перевода, с русского на английский :) Чтобы при переводе натолкнуть пользователя на необходимость использования именно Past Perfect (а не Past Simple, например) и добавлены эти дополнительные маркеры времени Past Perfect ("к тому времени" и "уже"). Полный дословный обратный перевод в виде "By that time I had already written a book" - там тоже наверняка принимается :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/.krausia
.krausia
  • 12
  • 9
  • 7
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 112

I had written a book..... Правильный ответ: К тому времени я уже написал книгу...... Господи, просто Ч т о ?... Чем дальше идёт этот курс, тем он более нелеп и никчёмен...

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/avgart

Почему "a" а не "the"? Я же знаю какую именно я книгу написал.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/6E2a1
6E2a1
  • 13
  • 3
  • 21

Ээ... а куда остальные слова делись?

3 недели назад

Похожие обсуждения