Translation:The waitress is taller than the cook.
I wrote "The service is bigger than the cook" and was told I was right... but these two don't really mean the same thing.
"Bedienung" does mean both, but to me it goes more into the direction of "service". I was a bit confused when I first read the sentence, but then I got it. "waitress" is usually called "Kellnerin"
I understood "die Bedienung" as "The service", as in there are more waiters/waitresses than cooks.
Is this the usual word for "Waitress"? I thought it was "Kellnerin", and then got into a philosophical turn of mind - "the service is greater than the cook" - but it doesn't work either and I lost a heart.
you were right - Kellnerin is more common. Bedienung works too, but it's a weird word imho...
I think that would mean she is higher than the cook, like she is stood on a chair or something.
"when the main verb is sein or werden, use the nominative for both subject and predicate nouns."
In English: 'The waiter is bigger than the cook (is).' Both waiter and cook are in the nominative case.