1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "¿Tienes ropa de cama?"

"¿Tienes ropa de cama?"

Traducción:Hast du einen Bettbezug?

May 22, 2014

48 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/alex_vkcr

Yo pienso que es correcto, pero por si no lo es, alguien me puede explicar por qué no es válido 'Hast du Bettbezug?'

Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2400

La palabra "Bettbezug" siempre necesita un articulo en alemán.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

¿Cuál es la diferencia entre Bettbezug y Bettzeug?


https://www.duolingo.com/profile/Mabinta

Der Bettbezug ist ein Teil des Bettzeugs


https://www.duolingo.com/profile/Highways

¡Gracias! Suponía algo similar, pero no tenía seguridad.


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Con todo respeto , para aprender más, ¿qué otras palabras necesitan un artículo en Alemán? y ¿Cómo adivino yo si es Tú o su ropa de Cama? o La ropa de cama si se encuentra omitida?


https://www.duolingo.com/profile/JeyssonVerOlaya

Y uno se entera tras equivocarse. ¿Que esta información no debería ir en "Notas"?


https://www.duolingo.com/profile/GeloCS

El asunto es que Duolingo en ocasiones lo cree necesario y en otras no. Me refiero a traducciones inversas


https://www.duolingo.com/profile/JuaniSacallan

Podrias explicar eso? Cuáles son las palabras que necesitan artículo siempre?


https://www.duolingo.com/profile/Nelsonboad

Fue bastante precisa tu respuesta. Danke!


https://www.duolingo.com/profile/XaviElias1

¿Pero el artículo ha de ser "einem", no puede ser "die"?


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Ropa de cama = Bettwäsche.

Funda para Edredón nórdico = Bettbezug.


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

"¿Tienes ropa de cama?" diría yo “Hast du Bettwäsche? Y el" Edredón nórdico" = (die) Daunenbettdecke . Se llama así por el relleno de plumas de ganso. "Bettdecke" es el nombre general. Tienen un relleno de "Daunen" (= plumas de ganso), Wolle/ Schafwolle (= lana de oveja) o "Synthetik" ( = sintético).

Una "Bettdecke" se pone en una funda (= der Bettbezug o der Bettdeckenbezug/plural: die Bettbezüge/die Bettdeckenbezüge).

La funda para la "Bettdecke" ( = Bettbezug/Bettdeckenbezug ) la sábana (das Bettlaken/die Bettlaken = das Betttuch /die Betttücher) )
y la funda para la almohada (das Kopfkissen y la funda =Kopfkissenbezug o Kissenbezug ( plural Kopfkissenbezüge/Kissenbezüge) es un "juego de ropa de cama" = ein Bettwäsche-Set o
Bettwäsche-Garnitur (in plural: Bettwäsche- Sets / Bettwäsche-Garnituren).

Lea aquí en español: Los edredones nórdicos o rellenos nórdicos

Este enlace en alemán también tiene una imagen de una (von einer) "Daunenbettdecke" (Daunenbettdecke también se dice: Daunenbetten o Federbetten/ Federbetten = plumas de ganso). ...

Federbetten

En el siguiente enlace en alemán se puede ver "das Bettwäsche-Set".

= Bettwäsche-Set, 2-teilig (2-teilig = de 2 partes)

Bettbezug/Länge (el largo) : 200 cm/ Bettbezug/Breite (el ancho) : 140 cm

Kopfkissen/Länge: 80 cm/ Kopfkissen/Breite: 80 cm

Ein Bettwäsche-Set (Un juego de ropa de cama) contiene normalmente

3 partes (ist 3-teilig = de 3 partes). = las fundas para la „Bettdecke“, para la almohada y la sábana.

Bettwäsche

[Bettwäsche-Set/Produktiinformationen)(http://www.ikea.com/de/de/catalog/products/80230016/)

En la mayoría de las páginas web se habla solamente de Bettwäsche en total y no nombran Bettbezug/Kissenbezug/Kopfkissenbezug/Bettlaken/Betttuch.


https://www.duolingo.com/profile/terrispan

Un lingot para ti, Klara-LLona, por la explicación.


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Muchas gracias terrispan por el lingot. Te regalo 2.


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2400

Bettwäsche y Bettbezug son lo mismo. Edredón nórdico sería Bettdecke.


https://www.duolingo.com/profile/Mabinta

Ich denke nicht dass es dasselbe ist. Bettwäsche ist der Oberbegriff für Bettlaken/Betttuch, Bettbezug und Kissenbezug. Die Bettdecke wird mit dem Bettbezug bezogen, das Bettlaken (heute meist Spannbettlaken oder Spannbetttuch) kommt auf die Matratze. Bettbezüge mit einem oder zwei dazu passenden Kissenbezügen heißen oft Bettwäsche-Sets.


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

@Mabinta , te doy un like y un lingot por tu commentario. Dices que piensas que no son lo mismo Bettwãsche y Bettbezug y lo explicas muy bien.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Se me olvidó una parte, gracias. Corregido. Pero creo que Bettbezug es un tipo de Bettwäsche, como han confirmado Mabinta y Klara.


https://www.duolingo.com/profile/Chuponsaur

Bettbezug significa edredon o ropa de cama? Y si significa ropa de cama no especifica que parte de la ropa es solo significa ropa de cama en general?


https://www.duolingo.com/profile/PastelDePapa

La pista en el ejercicio no indica ningun articulo.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosJcom1

Falta el articulo "una"


https://www.duolingo.com/profile/Danieleinadaniel

Puse "Hast du den Bettbezug" y me respondió incorrecto ¿Por qué?


https://www.duolingo.com/profile/Antonio652964

Hast Du einen Bettlaken?


https://www.duolingo.com/profile/Mabinta

DAS Bettlaken, also EIN Bettlaken, nicht "einen", das ist grammatisch falsch. Aber: DER/EIN Bettbezug und DIE/EINE Bettdecke. Bei den Bestandteilen der Bettwäsche sind alle Artikel vertreten. :-)


https://www.duolingo.com/profile/terrispan

Vielen Dank für die Information, Mabinta. Ich wünsche dass eine Erklärung verfügbar wäre, jedes mal dass ich ein Fehler mache. Ich würde viel schneller lernen!


https://www.duolingo.com/profile/mariaanton237310

Hast du einen Bettbezug? no acepta esta traducción solo pide Bettzug. Es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Gricela5

Einen está mal para mi, porque sería una


https://www.duolingo.com/profile/IgnacioGom79754

porque "hast du bettbezug" no es correcta?


https://www.duolingo.com/profile/Mabinta

Falta el artículo: „Hast du EINEN Bettbezug?“


https://www.duolingo.com/profile/NRW2015

Veo una respuesta a aquello que iba a preguntar y que ha contestado FrankySka : en alemán la palabra BETTBEZUG siempre necesita un artículo.


https://www.duolingo.com/profile/RoberAlvar6

Wie so? Eine Bettbezug


https://www.duolingo.com/profile/Mabinta

Nein, „Bettbezug“ ist männlich, also DER Bettbezug oder EIN Bettbezug.


https://www.duolingo.com/profile/EnidWest

No es lo mismo "Du hast einen Bettbezug"?


https://www.duolingo.com/profile/EduardoMen826337

Va primero hast y despues el pronombre du, pero bettzug o bettbezug no entiendo por qué son diferentes...


https://www.duolingo.com/profile/Antonio652964

Hast su einen Bettlaken?


https://www.duolingo.com/profile/AeriseRain

Quizás es una pregunta muy tonta o tal vez ya se discutió, pero ¿por qué no se puede escribir: Habt du Bettbezug Agradecere mucho su respuesta. :(


https://www.duolingo.com/profile/Josefina371218

En Perú decimos cubrecama, colcha, edredón, frazada y sábanas. Bettbezug o Bettzeug? Aclaren por favor


https://www.duolingo.com/profile/ManuelSant323484

Igual de acuerdo... em mexico absolutamente nadie dice ropa de cama, y ropa de cama aqui se entenderia como pijama


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2400

pijama no es lo mismo que Bettbezug.

Schlafanzug/Pyjama = pijama

Bettbezug = funda/ropa de cama/funda de cama/sábana....


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Dijo que en México, significaría eso. Lo mismo que en un ejercicio nos piden traducir ESCRITORIO, y uno escribe SCHREIBTISCH, pues es lo que aprendí como escritorio, pero no lo aceptan como tal, sino que lo traducen como BÜRO, que para uno es oficina. Que en Alemán lo acepten, pero nunca he visto u oído que le digan así, pues por experiencia vivida, dicen AMT, ZIMMER, BÜRO, pero nunca SCHREIBTISCH.


https://www.duolingo.com/profile/Gunwild

¿Pero no les faltó poner el artículo "una" en la traducción de español? ¿Por qué están omitiendo el "einen" al momento de traducirlo? ¿Qué tiene de malo decir "una ropa de cama"? Después de todo ya se inventaron el uso de esa palabra, ya que no conozco a nadie de habla hispana que le diga así a los cobertores, o al conjunto de colchas, cobijas y sábanas. Solamente a la pijama le llegaríamos a llamar "Ropa de cama".. Ahí sí se llegaría a entender que estás hablando de la ropa que te pones para dormir. Un cobertor a lo mejor sería "cubrecama", pero no le pondríamos la designación de "ropa", puesto que no la llevamos puesta, sólo la llevamos encima al momento de dormir. No es una vestimenta porque no te llevas encima las cobijas cuando vas a hacer el desayuno o lo que sea. Este es un sustantivo muy complicado y requiere una explicación muy, muy clara por favor.


https://www.duolingo.com/profile/EduMaggiolo

No acuerdo. He oído infinidad de veces, y en diversos países, utilizar la expresión ropa de cama, siempre refiriéndose a sábanas, fundas para almohadas, etc.


https://www.duolingo.com/profile/PepeSerna

Ropa de cama se refiere a la ropa usada para la cama (sábanas, edredón, etc... el pijama es Schlafanzug


https://www.duolingo.com/profile/NekoWitch

En Colombia usamos "juego de cama", no "ropa". La "ropa de cama" sería lo que usas para dormir como mucha gente anota.


https://www.duolingo.com/profile/ROjedaJ

En Chile sí se le dice ropa de cama

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.