1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "El almuerzo"

"El almuerzo"

Traduction :Le déjeuner

May 22, 2014

32 messages


https://www.duolingo.com/profile/b.salwa

Pour moi qui vis en Espagne :

El desayuno (tôt le matin ) : Le petit dejeuner El almuerzo (a 11h) : deuxième petit dejeuner La comida ( a 14h) : le dejeuner La merienda ( a 17h) : Le gouter La cena ( a 21h-21h30) : Le diner


https://www.duolingo.com/profile/Sara629478

En Ontario (au Canada), nous avons que trois repas majeurs, intersemmés par des goûters (ou des snacks si on veut l'angliciser). En ce levant, c'est le déjeuner, vers midi, c'est le dîner, et vers 17 ou 18 heures, c'est le souper. En France, c'est petit déjeuner, déjeuner et (?). En anglais c'est breakfast (brise de jeune), lunch et supper/dinner. Ça peut bien porter à confuaion!


https://www.duolingo.com/profile/Nine144322

En France petit déjeuner (matin), déjeuner(midi), goûter (le quatre heure (en milieu d'après midi )), le diner (le soir).


https://www.duolingo.com/profile/Colombe883107

je vis au Québec il est vrai que vela porte a confusion.


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Miche383815

C'est petit déjeuner, déjeuner et dîner/souper


https://www.duolingo.com/profile/flofalxu2112

C'est vrai, mes cousins espagnols nous l'avaient précisé.


https://www.duolingo.com/profile/roseannick

Tout ça c'est un peu confus pour les non-initiés .Seriez vous gentils de nous éclairer sur les différences entre tous ces mots ? El almuerzo ,El desayuono . Déjeuner ? Petit déjeuner ? Par avance merci plein de fois .


https://www.duolingo.com/profile/curieuxmurray

Je confirme, étant Québécois, pour nous c'est ainsi: desayuno = déjeuner, almuerzo = dîner, cena = souper.


https://www.duolingo.com/profile/JKilgour

El almuerzo est le repas du midi, appelé déjeuner en français de France et El desayuno est le repas du matin, le petit-déjeuner pour les français. Au Québec, on dirait qu'il s'agit, dans l'ordre, du dîner et du déjeuner.


https://www.duolingo.com/profile/MarvelPapa

En fait, dans l'ordre, c'est le (petit) déjeuner, le dîner et le souper.


https://www.duolingo.com/profile/RDC144
  • Matin: desayuno = petit déjeuner.
  • Midi: almuerzo = déjeuner.
  • Nuit: cena = diner .

https://www.duolingo.com/profile/Loulia463652

El desayuno si tu es en france c'est le petit déjeuner, (matin) et el almuerzo en France c'est le déjeuner donc le repas du midi


https://www.duolingo.com/profile/DidierBlavier

en Belgique (comme au Québec et sans aucun doute dans bien d'autres régions francophones) , le repas du matin se dit le déjeuner, car c'est le repas qui nous fait sortir du jeûne nocturne, le repas de midi se dit "dîner" et celui du soir le "souper", ma réponse aurait du être acceptée


https://www.duolingo.com/profile/Lucas184851

Oui elle aurait du être accepté. Je trouve ça assez maladroit de la part des différents cours depuis le français de ne pas prendre en compte les usages, tout de même très rependu, dès qu'il sorte de la politique de culture française. Je suis Suisse, je suis francophone, et "dîner" devrais être accepté puisque c'est ainsi que l'on nomme le repas du midi. Si ce n'est pas la réponse parfaite qu'elle soit au moins tolérée.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

La défense de votre patrimoine culturel est légitime, la conclusion que vous en tirez ne l'est pas.

Bien sûr que "dîner" est en soi tout aussi légitime que "déjeuner" pour désigner le repas principal de la mi-journée, mais si DL acceptait les deux pour traduire "almuerzo", un Suisse pourrait légitimement penser que "almuerzo" désigne le repas du matin s'il tapait "déjeuner" et que c'était accepté, tandis qu'un Français pourrait légitimement penser que "almuerzo" désigne le repas du soir s'il tapait "dîner" et que c'était accepté !
D'où la nécessité d'une référence pour indiquer le sens exact à retenir. C'est d'abord une nécessité pratique. DL a retenu le français de France pour pouvoir trancher en cas d'ambiguïté, mais accepte les autres variantes francophones si elles n'entrent pas en conflit avec cette référence. Par exemple, il n'y a aucun inconvénient à accepter "septante" pour "70", mais accepter "dîner" pour "almuerzo" entrerait en conflit avec le sens de ce mot dans la langue de référence.
Vous avez tort de voir dans ce refus la manifestation d'une sorte de despotisme culturel imposé par la France, surtout dans une application proposée par des Américains !

Du point de vue de l'utilisateur, l'idéal serait sans doute d'avoir un paramètre supplémentaire pour choisir sa variante de langue-source et de langue-cible. Ainsi un Québécois pourrait choisir le français du Québec comme langue-source et l'espagnol du Mexique comme langue-cible par exemple. Mais je crois qu'une telle souplesse serait assez difficile à programmer et surtout à maintenir.
Sans rien changer au programme actuel, il serait sans doute beaucoup plus facile de proposer des nouveaux cours avec d'autres variantes. À condition de trouver les volontaires pour réaliser cette adaptation…


https://www.duolingo.com/profile/Lucas184851

Oui je suis conscient de la difficulté apporté par ce problème, par cette revendication. Mais comprenez que la difficulté habilement esquivée lors de la confection d'un cours est reportée à tout les utilisateurs francophones qui ne sont pas de France, qui eux se voient en situation difficile (surtout pour apprendre du voc). Alors évidemment je suis conscient que je me plaint d'un outil tout de même formidable et gratuit. Comprenez tout de même la confusion que cela cause pour les traduction quand le but devrait être d'abord de retenir les mots. Vous avez raison, mais il aurait été préférable à la qualité du cours que vous ne l'ayez pas.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Je suis parfaitement conscient de la difficulté ajoutée pour les francophones hors de France, et j'espère que DL proposera un jour des adaptations de ce cours pour les différentes variantes du français à travers le monde. Mais en attendant, j'espère que vous l'avez compris, la solution ne peut PAS être d'accepter les variantes qui entrent en conflit avec la langue choisie comme référence.


https://www.duolingo.com/profile/gawar777

Il faudrait peut-etre permettre plusiuers reponses


https://www.duolingo.com/profile/JajaNrd05042016

Ce qu'il faudrait en fait c'est que l'on sélectionne quel langue on parle ET de quel pays, par exemple :

Français ➡️ Belgique

Français ➡️ Canada

Anglais ➡️ États-unis


https://www.duolingo.com/profile/sevy512310

Au Québec on mange 3 fois par jour; déjeuner, diner, souper. Le reste c'est de la gourmandise!


https://www.duolingo.com/profile/casira2016

J'arrive du Guatémala et là-bas: desayuno: déjeuner, almuerzo: dîner et cena (souper).


https://www.duolingo.com/profile/conradcotecoco

au Québec,le matin, c'est déjeuner,le midi c'est dîner et le soir c'est le souper. Faudra excuser 66 année de partularité Merci


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Il n'y a pas lieu de s'en excuser ; cette terminologie est parfaitement légitime. C'est plutôt la terminologie utilisée en France qui fait figure d'exception dans le monde francophone.

Il n'est pas possible de conserver les deux terminologies en même temps dans le cadre d'un apprentissage linguistique. Si l'on acceptait à la fois déjeuner et dîner pour traduire almuerzo par exemple, un Québécois comprendrait qu'il s'agit du repas du matin en lisant déjeuner tandis qu'un Français comprendrait qu'il s'agit du repas du soir en lisant dîner !

Il fallait donc choisir, et Duolingo a décidé de prendre le français de France comme référence en cas de confusion possible. C'est un choix arbitraire, répondant à une nécessité pratique, mais qui n'implique aucun jugement de valeur. Comme la langue cible est ici l'espagnol d'Amérique, il aurait été tout aussi légitime, et même plus logique, de choisir le français du Canada comme langue source. De même, le choix de l'espagnol d'Espagne comme langue cible aurait été plus logique associé au français de France comme langue source. Cette dernière combinaison aurait été idéale pour moi parce que je suis un Français vivant en Espagne, mais je peux comprendre que la première combinaison serait tout aussi acceptable et mieux adaptée à d'autre besoins.


https://www.duolingo.com/profile/Belleflamm4

En France, il y a le petit-déjeuner le matin, le déjeuner le midi, le dîner le soir et le souper tard le soir; en Belgique, il y a le déjeuner le matin, le dîner le midi et le souper le soir. Point! Alors, finalement, en Espagne, il semble qu'on mange souvent dans la journée, n'est-ce pas ?


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

En fait, en Espagne on utilise plus souvent "comida" pour "déjeuner" que "almuerzo". Et "almuerzo" est souvent utilisé pour désigner une sorte d'en-cas avant le déjeuner proprement dit. Du moins à Valencia où j'habite.


https://www.duolingo.com/profile/OlivierLP

cela me parait un peu bizarre que le dîner n'est plus accepté puisque je me souviens très bien qu'avant il l'était


https://www.duolingo.com/profile/JajaNrd05042016

Je me trompe quasiment a chaque fois entre tout les nom des repas ( almuerzo, cena,....) Quelqu'un a une technique pour retenir plus facilement a quoi sa correspond en français ?


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel750645

ALMUERZO!?-etimologic presupun că are o provenienţă arabă certă; greşesc cumva?


https://www.duolingo.com/profile/Gemimaveti

Mais je ne conprandre pas le petit dejener et déjener c' est même

Discussions liées

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.