"Until we meet again, take good care!"
Translation:A hui hou, mālama pono!
"A" in this idiom can be interpreted as "until" or "when." "Hui" translates to a meeting. "Hou" is "anew" or "again." Poetically, it is "Until the meeting is renewed." Or, just "Until meeting again." That is my personal take on it. It is one of my favorite expressions because of its simple poetry. "A hui hou" or "Later Gator."
Sorry, I'm a little curious about this one. So it sounds like "A hui hou" is commonly used for "Until you and i meet again", unless you're talking to more than one person, correct? Then you must use "kākou"? It sounds like "kāua" may be optional or personal preference in linguistics. Get back to me on this lol
So I am doing this exercise as a review, and I knew that "A hui hou, mālama pono!" was the (a) right answer - but not sure why the other one I selected just to check ("A hui hou kāua, e mālama 'oe ") is not? (other than usually there's only one "right" answer, I guess?)
A hui hou kāua - still until we meet again (just stipulating "we two") E mālama 'oe - (imperative)(you) take care
(Maybe because it's missing the "good" ("pono")?)