"Until we meet again, take good care!"
Translation:A hui hou, mālama pono!
18 CommentsThis discussion is locked.
32
Kakou= everyone/ all... you use it for the sentence: Until we all meet again (talking to a group). This sentence seems to be talking only to one specific person according to context.
"A" in this idiom can be interpreted as "until" or "when." "Hui" translates to a meeting. "Hou" is "anew" or "again." Poetically, it is "Until the meeting is renewed." Or, just "Until meeting again." That is my personal take on it. It is one of my favorite expressions because of its simple poetry. "A hui hou" or "Later Gator."
991
when asked to translate "take care" I offered "e mālama pono" and it was accepted, so maybe it's optional?
Sorry, I'm a little curious about this one. So it sounds like "A hui hou" is commonly used for "Until you and i meet again", unless you're talking to more than one person, correct? Then you must use "kākou"? It sounds like "kāua" may be optional or personal preference in linguistics. Get back to me on this lol
Because the "we" in this sentence is ambiguous. There's a separate exercise featuring A hui hou kāua. which translates to "Until you and I meet again."
717
So I am doing this exercise as a review, and I knew that "A hui hou, mālama pono!" was the (a) right answer - but not sure why the other one I selected just to check ("A hui hou kāua, e mālama 'oe ") is not? (other than usually there's only one "right" answer, I guess?)
A hui hou kāua - still until we meet again (just stipulating "we two") E mālama 'oe - (imperative)(you) take care
(Maybe because it's missing the "good" ("pono")?)