It is in the "du" form of the imperative. You take the stem of the verb and add an "e". Though in some verbs you can drop the "e" and just have the stem. So "Kommen" becomes "Komme" for the informal 2nd person imperative.
Thanks, that saved me to point that out. "Komm mir nicht zu nah(e)!" is the form you will most likely hear in spoken German.
This is actually a warning!
By the way the correct translation to English is: "Do not come too close to me!" I reported "Do not get too close!" as and odd/unnatural or not to the point translation.