"Do you need insurance?"

Traduzione:Hai bisogno di assicurazione?

4 anni fa

23 commenti


https://www.duolingo.com/nicola.92.16

"Hai bisogna di assicurazione" senza mettere "una (assicurazione)" per me suona male.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/pierugofoz
pierugofoz
  • 24
  • 20
  • 12
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 688

con frasi come queste (ce ne sono parecchie) la cui traduzione in italiano ha poco senso, sarebbe utile l'aiuto di un madrelingua che ci spieghi:
1) La frase in inglese ha senso?
2) se sì, come viene utilizzata?
3) se no, in che modo le si può dare un senso?

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/SilvanaPol8

Hai ragione perché on italiano la frase significa:hai bisogno di certezza, assicurazione non da polizza

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/FilippoTra3

Sono d'accordo. Anche "dell'assicurazione" andrebbe bene secondo me

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/nelsonmuntz77

credo che la traduzione "necessiti di assicurazione" sia ugualmente corretta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente

Hai ragione, segnalalo !!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/logaravi
logaravi
  • 25
  • 25
  • 21
  • 11
  • 468

Viene da chiedersi a cosa serve segnalare gli errori: tantissimi di quelli segnalati sono veramente evidenti, non si può aspettare mesi...

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Mesi? Sei ottimista! Non rispondono ancora dopo 4 o 5 anni!!!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/ambrata

Non si dice senza l.'articolo. ..........

3 anni fa

https://www.duolingo.com/simonettap19

Solo che in italiano un'assicurazione e una assicurazione sono entrambe forme correttissime. Perché dà errore? Imparare l'italiano prego!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/RobertoWoh

Non mettere l'apostrofo è un errore di grammatica; non è un optional

2 anni fa

https://www.duolingo.com/PilloG.
PilloG.
  • 25
  • 7
  • 2
  • 66

In realtà avete ragione (o torto) entrambi. La forma con l'apostofo è quella corretta e la più usata ma non può essere considerato errore quella che non la prevede (poiché si usa per andare a capo nella scrittura).

Esempio: <<no! Una altra volta!>>.

Oppure: <<no! Un'altra volta!>>.

In parole povere quella con l'apostrofo suona meglio ma quella senza non è errore (è solo poco usata perché è difficile da pronunciare nel parlato).

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/ValterGio

hai bisogno di un'assicurazione, se riferito a polizza, hai bisogno di rassicurazione, se riferito a spiegazione/situazione/malinteso ecc ecc

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ambrata

Ti serve assicurazione senza l.'articolo in italiano non si dice.......e quindi é un errore non valido.!!!!!! Do you understand?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/paul_earnings

"ti serve un'assicurazione" lo considera corretto, mentre "ti serve l'assicurazione" è sbagliato. però secondo me è corretto mettere l'articolo determinativo, quando in inglese non c'è l'indeterminativo... sbaglio?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

L'articolo determinativo serve a distinguere ciò che indica dal resto delle cose che il sostantivo potrebbe indicare , dal suo carattere generale o generico: le assicurazioni sono di tanti tipi per cose diverse, fornitori di assicurazioni ce ne sono un tot, se entri nello specifico userai l'articolo determinativo Mi serve un'assicurazione generico, l'assicurazione sulla casa ho specificato quale tipo; "ti serve un'assicurazione auto ?" in questo caso bisogna scegliere, individuarne una tra le tante: in inglese il carattere generale o generico viene reso dalla mancanza dell'articolo determinativo che neppure noi metteremo se non quello indeterminativo, così per quanto riguarda le regole grammaticali, nell'uso comune si deroga ma il carattere generico viene sottolineato dall'intonazione cosa che credo manchi agli inglesi che pertanto si attengono strettamente alle regole. Scusa la prolissità, bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/rattede
rattede
  • 12
  • 5
  • 3
  • 2

tra le risposte valide mi fornisce, al posto di insurance = protezione. pertanto mi sembrava anche giusto rispondere "ti serve protezione". Ma lo da sbagliato. Qualcuno mi sa spiegare il Perché? Grazie in anticipo.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Il significato fondamentale di "insurance" è assicurazione, in senso figurato ha significato di sicurezza, garanzia , protezione da danni

3 anni fa

https://www.duolingo.com/sggf58
sggf58
  • 25
  • 381

insurance significa anche protezione

1 anno fa

https://www.duolingo.com/TizianoViga

Mi ha risposto che quella giusta era LE SERVE UNA ASSSICURAZIONE.... ma io vedo you seconda persona singolare

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/f.formica
f.formica
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3
  • 3
  • 1900

You è seconda persona, ma può essere singolare informale (tu), singolare formale (Lei), plurale informale (voi) o plurale formale (Loro, ormai raro e non accettato da DL).

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/carla202432

Ho tradotto "ti necessita una assicurazione" per va bene non vedo l'errore, fate voi???

1 mese fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Perchè negli aiuti traduce anche come "protezione" e poi lo dà sbagliato? Gli aiuti mi fregano sempre!!!!!! Comunque "ti serve protezione?" suonava meglio!!!!

1 mese fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.