1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Hay una araña en el techo."

"Hay una araña en el techo."

Traducción:Il y a une araignée au plafond.

May 22, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jhoc

hay alguna diferencia entre plafond y toit? por que el uso de sur y au con cada palabra?


https://www.duolingo.com/profile/twinylu

Al parecer plafond es el techo interior de las casas o edificios y toit es el techo/tejado exterior..entonces se puede entender que para el de fuera sí se pueda usar "sur" (en/sobre) y para el techo del interior no sea posible.. Y sea mejor "au" (en el). Si? ;)


https://www.duolingo.com/profile/jeruziv

Merci beaucoup!!! Maintenat Je comprends.


https://www.duolingo.com/profile/franjulian2017

Estupendo: Mi traducción es "il y a une araigne au plafond" y me corrige como errónea indicando como buena: "il y a une araignee dans le plafond". Miro aquí los comentarios y me encuentro con que la traducción buena es la que yo había hecho. ¿Alguien puede darme una explicación convincente?


https://www.duolingo.com/profile/Zelmira710567

El error está en que escribiste mal araignée que es femenino y lleva dos e


https://www.duolingo.com/profile/Gegamo1234

Je suis d'accord avec twinylu. Merci beaucou. Je veux continuer avec les leÇons. Quèst-ce que je peux faire?


https://www.duolingo.com/profile/Tresvidas

la frase dice "el techo" y me lo ha dado malo cuando he traducido como "le plafond". Sé que queda mal decir "hay una araña en techo" en español pero: ¿Está mal "Il y a une araignée au LE plafond" o sería valida mi traducción?


https://www.duolingo.com/profile/Celia126926

Au es la contracción de "à le" y "à la" , por lo que si ya has usado au el "le" sobra.


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

¿Pero,,,, porqué sin articulo LE? ¿Quién sabe? Gracias de antemano.


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

"en el" en francés se dice "au"


https://www.duolingo.com/profile/ADELA-ayer

Plafond TECHO !!! Bien...


https://www.duolingo.com/profile/PedroGarci556432

En la propia traducción aparte de plafond ponéis toit, no se puede dar como mala respuesta


https://www.duolingo.com/profile/TsukareShirazu

¿Se pude decir así?: "Il y a une araignée en le plafond". Tengo esa duda, y si no se puede, ¿De que otra forma se puede escribir el "en el" de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/Diana332994

Escribi sur le plafond y lo dio como malo, en otra frase habia utilizado dans para decir en el y lo habia dado tambien como malo, no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Sobre o dentro no son aplicables al techo. Se debe utilizar en (au)

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.