1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Hay una araña en el techo."

"Hay una araña en el techo."

Traducción:Il y a une araignée au plafond.

May 22, 2014

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jhoc

hay alguna diferencia entre plafond y toit? por que el uso de sur y au con cada palabra?

December 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/twinylu

Al parecer plafond es el techo interior de las casas o edificios y toit es el techo/tejado exterior..entonces se puede entender que para el de fuera sí se pueda usar "sur" (en/sobre) y para el techo del interior no sea posible.. Y sea mejor "au" (en el). Si? ;)

January 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Jeruzi_

Merci beaucoup!!! Maintenat Je comprends.

January 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/franjulian2017

Estupendo: Mi traducción es "il y a une araigne au plafond" y me corrige como errónea indicando como buena: "il y a une araignee dans le plafond". Miro aquí los comentarios y me encuentro con que la traducción buena es la que yo había hecho. ¿Alguien puede darme una explicación convincente?

May 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Gegamo1234

Je suis d'accord avec twinylu. Merci beaucou. Je veux continuer avec les leÇons. Quèst-ce que je peux faire?

May 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Tresvidas

la frase dice "el techo" y me lo ha dado malo cuando he traducido como "le plafond". Sé que queda mal decir "hay una araña en techo" en español pero: ¿Está mal "Il y a une araignée au LE plafond" o sería valida mi traducción?

January 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

¿Pero,,,, porqué sin articulo LE? ¿Quién sabe? Gracias de antemano.

July 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

"en el" en francés se dice "au"

July 9, 2018
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.