Den replaces der when used in the Akkusativ case. Der is used for masculine nouns in the Nominativ case. Die (feminine), and das (neuter) remain the same regardless of the case.
This isn't as helpful since I don't know German cases and what that means.
nominative case = subject of the sentence, accusative case = direct object. Eine Frau is the subject of the sentence. Isst is an action verb. Den Reis is the direct object.
Its okay it might be hard to speak german because I learn it and it gets hard. But if you make mistakes you can learn from it and when you see that same question. When u got it wrong and you see the answer you caan memorize that answer and use it for the same question and you should get it right. But if you didnt just keep trying. Thats my advice
I'm wondering if she's eating a particular rice, like the Forbidden rice or the one we were just discussing a minute ago. Still, I would agree this is very uncommon to use "the" article in similar cases.
No. Eine is the feminine indefinite article. A/an in English. Die would be the definite feminine article to use if you wanted to say, "The Woman".
Problem is, that program equalizes articles in english and cases in german
why should i say "the"rice I don't get it? Sometimes we translate artikel as "a" and sometimes as "the". I would like to have explanation.
"The", "this" and "that" are all examples of definite articles. Definite articles introduce a SPECIFIC noun. "A" and "an" are examples of indefinite articles. Indefinite articles introduce NON-SPECIFIC nouns. "A woman" (non-specific noun) is eating (action verb) the rice (specific noun).
The German "long E" vowel doesn't exist in most dialects of English. It's a bit similar to the English "long A" diphthong as in "Dane", but without the off-glide. (Like a Scottish speaker would pronounce "Dane".)
Listen to the samples at https://forvo.com/word/de/den/ .
"A wife is eating the rice." is wrong, should I then conclude that Frau cannot be either woman or wife in any context?
I believe frau is only wife if preceded by a possessive, like meine frau--my wife, die frau--the woman
Because "ate" is past tense, but isst is present tense (= eats; is eating).
No, it is not OK as a translation of the German sentence -- "rice" (in general) and "the rice" (some particular quantity) do not mean the same thing.
Kind of annoying that it keeps telling me I am wrong because I left out "the" before any of these nouns. Not a fluent German speaker, but I know enough to know that the "the" isnt really there is translation, and nobody actually says "she is eating THE rice" or whatever.