1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "She used to have six dogs."

"She used to have six dogs."

Tradução:Ela costumava ter seis cachorros.

April 8, 2013

86 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/rodhabib

used to + verbo é traduzível para o nosso pretérito imperfeito.. she used to have six dogs = ela tinha seis cachorros.


https://www.duolingo.com/profile/PedroPaulo633250

Ela tinha seis cachorros = She had six dogs


https://www.duolingo.com/profile/gregostoso

She had six dog = ela TEVE seis cachorros. Preterito perfeito. She used to have six dogs = ela tinha seis cachorros/ela costumava ter seis cachorros. Preterito imperfeito. Mas que brasileiro fala "eu costumava jogar bola"? A gente fala "eu jogava bola".


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Do link escrito no vermelho:

costumava ter um cachorro há dez anos = used to have a dog ten years ago

http://m.mundoeducacao.bol.uol.com.br/ingles/used-to.htm


https://www.duolingo.com/profile/LeoContesi

Exato. Para ser "costumava ter" precisa de contexto.


https://www.duolingo.com/profile/CidaSilva49727

Ela tinha seis cachorros


https://www.duolingo.com/profile/Caioco

É muito simples. O Used significa costumar, e o to antes do have é para indicar o infinitivo. Used não pode ser excluído da frase.


https://www.duolingo.com/profile/Princessana

Pq não pode ser ela tinha seis cachorros?


https://www.duolingo.com/profile/cezarcanario

Ela tinha seis cachorros => She had six dogs . Sempre que você ouvir ou encontrar "used to" traduza como "Costumava" . I use to be (Eu costumava ser) - I used to run (Eu costumava correr) I used to have.... e assim por diante.


https://www.duolingo.com/profile/SabrinaGOVP

Você está certa, baseando-se no dicionário, na teoria. Só que passando para nosso português, que raio de brasileiro diz: "eu costumava a ter seis cachorros"?????????????? É claro que o sentido dessa frase no nosso idioma é ELA TINHA SEIS CACHORROS, apesar de conter o raio do verbo USED TO.


https://www.duolingo.com/profile/Leonardo713162

olá Cezar. Falta um d no I used to be

peace!


https://www.duolingo.com/profile/vitormyra

Mandou bem, valeu amigo.


https://www.duolingo.com/profile/edisar7

Mas Cezar, o TO não se usa para que o segundo verbo fique no infinitivo? Pelo menos foi o que eu aprendi nas primeiras lições. Desculpe se eu estiver falando besteira.


https://www.duolingo.com/profile/cezarcanario

Edisar : o TO não é do segundo verbo (have) mas do primeiro (used to = costumava - I used to be = eu costumava ser I used to have = eu costumava ter - I used to drink = eu costumava beber) Você se lembra de "listen to"? Espero ter ajudado(03/04/2015)


https://www.duolingo.com/profile/edisar7

Eu acho que matei a questão Cezarcanario. I used precisa sempre estar acompanhado do TO pois sempre depois vai ter um outro verbo no infinitivo. Tu não pode dizer , por exemplo, Eu costumava, sem ter um outro verbo completando a frase. Eu costumava viver, correr, nadar, etc. sempre no infinitivo. Nunca um substantivo. E para formar o infinitivo precisa do TO. Exemplos: We have to buy, I want to talk, I want to have etc. Já o listen to é diferente. O que tu achas?


https://www.duolingo.com/profile/cezarcanario

Edisar: você está indo bem. Entretanto tome cuidado. O "used" vem acompanhado do "to" quando ele for traduzido como "costume, hábito, prática" - hábito no passado que não existe mais. "Used" sem o "to" também é utilizado, (simple past) traduzindo-se por "usei, empreguei, utilizei...)(04/04/2015)


https://www.duolingo.com/profile/ArthurSilvaBoff

Lembrando que existem os verbos modais que não aceitam o uso do "to" para deixar no infinitivo, exemplo: "I can swim", 'eu posso/consigo/sei nadar' ; mesmo nadar estando no infinitivo, nao estaria correto 'I can to swim' pois o "can" descarta o uso do "to". E também há aqueles verbos, como like, love, etc. que também funcionam assim, descartando o "to" e acrescentando o 'ing': "I like reading"/"I like to read" = eu gosto de ler.


https://www.duolingo.com/profile/Felipe.Antunes

Sua oração traduzida fica "She had six dogs."


https://www.duolingo.com/profile/joaomosmann

"Used" não significa ter. Por signficar "Usou" ou "Costumava"


https://www.duolingo.com/profile/rjdagner

Foi por causa dessa mania de tentar trazer expressões de outras línguas ao pé da letra q surgiu o famigerado gerundismo no Brasil... Pegamos o I am going to ... e transformamos em eu vou estar fazendo alguma coisa...


https://www.duolingo.com/profile/nnelsinho

Perfeito! Esse é o perigo de tentar aprender o inglês por meio somente de tradução.


https://www.duolingo.com/profile/phoalmeida

Galera precisa aprender que isso aqui é aula de inglês, e não aula de tradução contextual/gramatical de português. No português pode ser que falemos ela tinha seis cachorros, mas a frase acima não quis dizer isso, ou seria She had six dogs. O curso simplesmente criou uma frase pra te explicar o que significa USED TO, que é costumava


https://www.duolingo.com/profile/rjdagner

Continuo "desconcordando"!

A "versão brasileira" de "she used to have six dogs" é, sem sombra de dúvidas, "ela tinha seis cachorros". Apresentar a expressão extremamente usual no Inglês é válido. Mas assumir que ela só pode ser traduzida ao pé da letra é como dizer que eu deveria traduzir "She hit the nail on the head" como "Ela bateu o prego na cabeça" (by Google). E, no entanto...

<<Oi rjdagner,

Você sugeriu esta tradução “Acertou na mosca.” para “She hit the nail on the head.” E agora aceitamos essa tradução. :)

Agradecemos sua sugestão e continue aprendendo!

  • Danmoller do Duolingo>>

Expressões idiomáticas devem ser tratadas com cuidado. "Importá-las" é comum e empobrecem a Língua Pátria que é rica o suficiente para contextualizar a mesma informação da Língua que está sendo estudada.

Ah! Claro! IMHO!


https://www.duolingo.com/profile/phoalmeida

Claro, se estivéssemos falando de uma expressão, o que não é o caso. Mas, discussão sem fim...so keep going


https://www.duolingo.com/profile/rjdagner

Nunca acho que uma "discussão sem fim" é inútil! :-)

http://www.5minuteenglish.com/mar20.htm

Acho que a oração usada no exemplo é pobre para elucidar o uso de "use to". Se retirarmos do link acima a oração "When Joshua was a child, he used to climb trees. (Now he doesn't climb trees [anymore])" fica entendido que NO INGLÊS é comum o uso da estrutura USE TO para falar de coisas que aconteciam no passado e não acontecem mais.

No Português, há um tempo verbal específico para coisas que aconteciam no passado e não acontecem mais: chama-se Pretérito Imperfeito. Para ajudar a conjugá-lo, inclusive, utilizamos a palavra "antigamente" como apoio: antigamente eu subia em árvores. No más! :-)

Antigamente EU TINHA seis cachorros. Não tenho mais! Diferente (sutilmente) de EU TIVE seis cachorros.

Como acho o diálogo produtivo, penso que (MHO) se devemos traduzir do Português para o Inglês e queremos dizer "Quando Joshua era uma criança ele subia em árvores", então devemos dar preferência a "When Joshua was a child, he used to climb trees". No entanto, contudo, todavia, no sentido inverso, basta usar o nosso amplo e satisfatório Pretérito Imperfeito!

<h1>eunaovimprameexplicar #euvimpraconfundir #kkkk #brincadeira</h1>

https://www.duolingo.com/profile/LeoContesi

Perfeito, rjdagner. As pessoas querem aprender inglês, mas não conhecem nem o português. O past continuous é o nosso pretérito imperfeito.


https://www.duolingo.com/profile/JananaVall

E a discussão é sempre pq falta mais conhecimento do português.... é logico q a tradução "costumava" está certa, pois é a literal. Mas o pretérito imperfeito significa JUSTAMENTE isso: ação com alguma continuidade interrompida ainda no passado. A tradução com "tinha", portanto, está NECESSARIAMENTE certa.


https://www.duolingo.com/profile/amandalaisn

Não é comum para nós falarmos "Ela costumava ter seis cachorros", geralmente usamos "Ela tinha..." no mesmo sentido de "costumava ter". A tradução NEM SEMPRE deve ser ao pé da letra e sim feita com expressões que são mais comumente usadas aqui mas QUE PASSAM O MESMO SENTIDO. Então: "Ela tinha seis cachorros" deveria ser também considerada.


https://www.duolingo.com/profile/Nsia980

Ambos estão corretos


https://www.duolingo.com/profile/Nsia980

Ambos estão corretos


https://www.duolingo.com/profile/luiz.morae

POR QUE O DUOLINGO NÃO ACEITOU "CÃES "?


https://www.duolingo.com/profile/jho.cruz2

Reapodi "ela tinha seis cachorros e deu errado"


https://www.duolingo.com/profile/LucasMazzu3

Coloquei "Ela tinha seis cachorros" e errei. Isso que o Duolingo sugeriu colocar tinha para "used to have"


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

She used to have six dogs.

Ela tinha/costumava ter seis cachorros.


https://www.duolingo.com/profile/LeoContesi

Não, isso está errado. Não se fala "ela costumava ter seis cachorros". A tradução mais correta para "she used to have six dogs" é "ela tinha seis cachorros", porque é tempo contínuo.


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

O pretérito imperfeito de "costumar" + infinitivo descreve uma "estado de ser"/uma atividade do passado que não acontece mais. Essa construção representa o português normativo. Exemplos do link abaixo:

There used to be three kinds of food in this restaurant.

Costumava existir três tipos de comida neste restaurante.
Tinha três tipos de comida neste restaurante.

http://blog.influx.com.br/2015/06/22/como-se-diz-costumava-ter-em-ingles/


https://www.duolingo.com/profile/LeoContesi

emeyr, acho que estamos falando de duas coisas diferentes.

Used to pode ser usado, no inglês, para "costumava", "estar habituado", e como equivalente do pretérito imperfeito da lingua portuguesa.

Agora, costumava ter ou costumava fazer ou costumava ser, em portugues, não se usa como sinônimo de tinha, fazia ou era.

Note que em todos os dicionários o verbo costumar está relacionado a hábito ou frequência:

http://www.aulete.com.br/costumar

https://www.priberam.pt/dlpo/costumar

http://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/costumar/

Tanto que em inglês também se usa a palavra accustomed para "estar acostumado", cuja origem é a mesma do nosso costumar: uma derivação do francês antigo "costume", que, por sua vez vem de consuetudinem. O significado é sempre o mesmo: prática habitual, familiarizar-se pela repetição etc.

I used to have a car back in the 90s deve ser traduzido como Eu tinha um carro nos anos 90. Para dizer que se costumava ter um carro nos anos 90, o modo mais correto é I used to have cars back in the 90s, porque não se trata da posse de um único carro em específico, mas de um hábito de ter sempre um carro.

Por esse motivo a frase em questão, She used to have six dogs, aceita duas traduções, necessitando de um contexto para dizer que uma delas está errada.


https://www.duolingo.com/profile/NadiejdaBorges

Cães é uma opção certa nem todo mundo fala cachorro


https://www.duolingo.com/profile/Wilson.Tavares

Respondi "Ela costumava ter seis cães" ao invés de "Ela vostumava ter seis cachorros" e minha resposta foi considerada errrada sinceramente não entendi ??


https://www.duolingo.com/profile/Victor842507

"Ela tinha 6 cachorros" O que te d errado?


https://www.duolingo.com/profile/Ezequielbsb

Nao aceitou "Ela tonha seis cachorros",mas a tradução para "used to" pode ser tanto " costumar ter' como "tinha", dependendo do contexto. Tem que reportar.


https://www.duolingo.com/profile/Elielson4

Acho que o costumava quer dizer que as vezes ela também poderia ter mais ou menos. Tipo eu costumava trabalhar no sábado quero dizer que nem sempre eu trabalhava só as vezes E se disser eu trabalhava no sábado indica que todos os sábados eu trabalhava


https://www.duolingo.com/profile/Brittocl

Muito bom o seu exemplo.


https://www.duolingo.com/profile/edisar7

Se eu digo, costumava dormir à tarde, quero dizer que quase sempre eu dormia à tarde. E não às vezes eu dormia à tarde. Quando a frase disse Costumava ter seis cães, quer dizer que quase sempre ela tinha seis cães, mas, em algumas ocasiões, ela tinha mais ou menos.


https://www.duolingo.com/profile/henriquesyr

se por "ela costumava a ter seis cachorros" da errado : /


https://www.duolingo.com/profile/Bsongs

Perco o coração mas não aceito tal tradução.


https://www.duolingo.com/profile/Thedailytasks

Algo nao bate certo neste exercício porque costumava é pretérito imperfeito e nao passado


https://www.duolingo.com/profile/rodrigo.no2

Eu sei que USED TO indica uma ação no passado. Mas não combina com o que estamos aprendendo nesta lição. She had six dogs, seria o ideal.


https://www.duolingo.com/profile/FATIMARIBE5

Respondi certo mas reportou erro?


https://www.duolingo.com/profile/LeoContesi

She used to have se traduz como "ela tinha". Nao tem nem que discutir. So traduz para " costumava" se tiver contexto para isso ou quem nao sabe falar portugues.


https://www.duolingo.com/profile/LeoContesi

A explicação do link não tem nada a ver com esse contexto. Costumar/acostumar nesse caso do link está relacionado a "habituar", ao hábito de fazer algo. Ter um cachorro não é um hábito.

É como "I used to date her many years ago". Não se fala "eu costumava namorá-la há muitos anos" porque namorar não é um costume, não é uma ação repetitiva, é uma ação contínua. O correto é "Eu a namorei há muitos anos".


https://www.duolingo.com/profile/Nilvamch

Ñ vejo lógica no nosso português,esta tradução. ..


https://www.duolingo.com/profile/VanessaFr3

Concordo com a Sabrina, a tradução "Ela costumava ter seis cães" para além de muito pobre a nível linguístico, é uma tradução de nível medíocre (se é que se pode chamar isso de tradução)... sendo as "justificativas" da tradução ainda mais pobres e medíocres que a própria frase. rjdagner, vc é o cara!


https://www.duolingo.com/profile/AnaLuizaJe2

Como se escreve acostumava em ingles !?? Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/cezarcanario

Cara Ana, os verbos "acostumar" e "costumar", são sinônimos = habituar, habituar-se, ter ó hábito, ter por costume . Assim sendo, acho, podemos usar "used to".


https://www.duolingo.com/profile/RonaldoLui705316

"I used to love her but I have to kill her"


https://www.duolingo.com/profile/sandracuri4

Não se deve traduzir a frase. O used to é usado para algo do passado e que era um hábito. Portanto, na frase Ela tinha 6 cachorros no passado e não os tem mais. Ex: My daughter used to live with me = morava comigo e não mora mais. I used to smoke = eu fumei e não fumo mais. E em negativas : I didn't use to smoke = eu não fumei e nem fumo atualmente.


https://www.duolingo.com/profile/ScottMcCal16

Vamos lá...

I usually talk to you = costumo falar com você

I used to talk to you = Eu costumava falar com você

I'm used to talking to you = estou me acostumando a conversar com você

I need get used to talking to you = Preciso de me acostumar a falar com você


https://www.duolingo.com/profile/LeoContesi

Não se fala "eu costumava falar com você" em português. Se fala "eu falava com você". A construção é gramaticalmente correta, porém pouco usual a ponto de não ser compreensível.


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaFra855894

ela acostumava foi lasca


https://www.duolingo.com/profile/AnaBeatriz977814

Por que está errado colocar "ela tinha seis cachorros"?


https://www.duolingo.com/profile/silviocesar0633

Eu respondi "ela tinha seis cachorros" mas considerou errado?


https://www.duolingo.com/profile/AtilaPortes

Por que não pode ser "cães" ?


https://www.duolingo.com/profile/LeoContesi

É muito simples. Pegue a seguinte frase:

"I used to date her many years ago".

A tradução correta é:

"Eu costumava namorá-la muitos anos atrás"

ou

"Eu a namorava muitos anos atrás"?

Agora pegue a seguinte frase:

"I dated her many years ago"

Qual a tradução?

Eu a namorava muitos anos atrás

ou

Eu a namorei muitos anos atrás?


https://www.duolingo.com/profile/CidaSilva49727

She used to have six dogs


https://www.duolingo.com/profile/Leonardo557639

Used = usou né nao ?


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

She used to + verb = Ela costumava + ter/Ela tinha

Esse site dá uma explicação completa:

https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2010/05/como-e-que-se-diz-costumava-em-ingles.html


https://www.duolingo.com/profile/GilmarCarv4

"Ela tinha seis cachorros" deveria ser aceito pois se fossemos traduzir ao pé da letras seria um tormento traduzir o present perfect


[conta desativada]

    Ela tinha seis cachorros me parece a melhor resposta, por que a frase no inglês quer dizer agora ela não tem seis cachorros.

    Ela costumava ter seis cachorros me parece significar "she is used to having six dogs", essa frase significa que ela sempre tem seis cachorros.


    https://www.duolingo.com/profile/emeyr

    Whitlam's Modern Brazilian Portuguese Grammar:

    In reference to past habitual actions: "Past habits can be described by using the imperfect of costumar + infinitive. This construction is formal and is used less in colloquial Portuguese."

    Ela costumava ter seis cachorros.

    She used to have six dogs.
    She had six dogs.


    [conta desativada]

      I think of "used to have" as being the same as "once having". So, she once had six dogs and she used to have six dogs as meaning the same thing.

      I'd never thought of "used to" as being in the habit of doing something, although now I'm thinking about it (and I'm not used to thinking about English ;-) ), I can see the difference between "once having" and "used to have".

      Funny, I thought I could speak English correct like.


      https://www.duolingo.com/profile/DiegoFoxNine

      Eu coloquei ela tinha seis cachorros e deu como errado


      https://www.duolingo.com/profile/AnaPaula557284

      A pronúncia é péssima, o que nos leva a erros.


      https://www.duolingo.com/profile/emeyr

      A pronúncia está certa.

      IPA Transcription:

      Used to = /juzd tu/ É difícil ouvir o "d" do "used" pois ele combina com o "t" do "to".

      Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.