"She used to have six dogs."

Tradução:Ela costumava ter seis cachorros.

5 anos atrás

120 Comentários


https://www.duolingo.com/rodhabib
rodhabib
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 19
  • 14
  • 12
  • 7
  • 5
  • 1344

used to + verbo é traduzível para o nosso pretérito imperfeito.. she used to have six dogs = ela tinha seis cachorros.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/PedroPaulo633250

Ela tinha seis cachorros = She had six dogs

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/gregostoso

She had six dog = ela TEVE seis cachorros. Preterito perfeito. She used to have six dogs = ela tinha seis cachorros/ela costumava ter seis cachorros. Preterito imperfeito. Mas que brasileiro fala "eu costumava jogar bola"? A gente fala "eu jogava bola".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/DiegoFeroldi

Coloquei Ela tinha seis cachorros e o app deu errado, alegando que deveria ser "costumava ter". Não concordo com eles terem me dado errado.

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/Enzo709746

Mas na correção ele diz "costumava ",

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

Do link escrito no vermelho:

costumava ter um cachorro há dez anos = used to have a dog ten years ago

http://m.mundoeducacao.bol.uol.com.br/ingles/used-to.htm

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LeoContesi

Exato. Para ser "costumava ter" precisa de contexto.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/CidaSilva49727

Ela tinha seis cachorros

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/jjayme

perfeito, vc esta correto

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Caioco
Caioco
  • 18
  • 7
  • 5
  • 2

É muito simples. O Used significa costumar, e o to antes do have é para indicar o infinitivo. Used não pode ser excluído da frase.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/IltonMoreiraII

Use não significa só isso não, pode ser também, usar, utilizar, costumar. Ex: i use my computer for work. acho que esse USED to pra português brasileiro não rola não

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Princessana

Pq não pode ser ela tinha seis cachorros?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/cezarcanario
cezarcanario
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 8
  • 302

Ela tinha seis cachorros => She had six dogs . Sempre que você ouvir ou encontrar "used to" traduza como "Costumava" . I use to be (Eu costumava ser) - I used to run (Eu costumava correr) I used to have.... e assim por diante.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/SabrinaGOVP

Você está certa, baseando-se no dicionário, na teoria. Só que passando para nosso português, que raio de brasileiro diz: "eu costumava a ter seis cachorros"?????????????? É claro que o sentido dessa frase no nosso idioma é ELA TINHA SEIS CACHORROS, apesar de conter o raio do verbo USED TO.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Leonardo713162

olá Cezar. Falta um d no I used to be

peace!

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/vini17guedes

Show!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/vitormyra

Mandou bem, valeu amigo.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/edisar7

Mas Cezar, o TO não se usa para que o segundo verbo fique no infinitivo? Pelo menos foi o que eu aprendi nas primeiras lições. Desculpe se eu estiver falando besteira.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/cezarcanario
cezarcanario
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 8
  • 302

Edisar : o TO não é do segundo verbo (have) mas do primeiro (used to = costumava - I used to be = eu costumava ser I used to have = eu costumava ter - I used to drink = eu costumava beber) Você se lembra de "listen to"? Espero ter ajudado(03/04/2015)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/edisar7

Eu acho que matei a questão Cezarcanario. I used precisa sempre estar acompanhado do TO pois sempre depois vai ter um outro verbo no infinitivo. Tu não pode dizer , por exemplo, Eu costumava, sem ter um outro verbo completando a frase. Eu costumava viver, correr, nadar, etc. sempre no infinitivo. Nunca um substantivo. E para formar o infinitivo precisa do TO. Exemplos: We have to buy, I want to talk, I want to have etc. Já o listen to é diferente. O que tu achas?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/cezarcanario
cezarcanario
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 8
  • 302

Edisar: você está indo bem. Entretanto tome cuidado. O "used" vem acompanhado do "to" quando ele for traduzido como "costume, hábito, prática" - hábito no passado que não existe mais. "Used" sem o "to" também é utilizado, (simple past) traduzindo-se por "usei, empreguei, utilizei...)(04/04/2015)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ArthurSilvaBoff

Lembrando que existem os verbos modais que não aceitam o uso do "to" para deixar no infinitivo, exemplo: "I can swim", 'eu posso/consigo/sei nadar' ; mesmo nadar estando no infinitivo, nao estaria correto 'I can to swim' pois o "can" descarta o uso do "to". E também há aqueles verbos, como like, love, etc. que também funcionam assim, descartando o "to" e acrescentando o 'ing': "I like reading"/"I like to read" = eu gosto de ler.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Armando-Gabriel

Na verdade ela esta certa had no caso da a ideia de teve, enquanto used to have da a ideia tinha ou costumava ter, que da no mesmo

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/alessandro417254

Boa.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Felipe.Antunes

Sua oração traduzida fica "She had six dogs."

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/joaomosmann

"Used" não significa ter. Por signficar "Usou" ou "Costumava"

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/jjayme

ela tinha 6 caes. acho que vc está correta

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/rowt
rowt
  • 9
  • 5
  • 4

tbm acho

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/hjleao
hjleao
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Concordo contigo...Usei a mesma frase: "Ela tinha seis cães"...Deveria ser aceito. //// Uma frase muito usada em inglês: "I used to work at..." é bem mais natural quando traduzida como "Eu trabalhava na..." do que "Eu costumava trabalhar na..." /// Vou reportar.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/rjdagner

Foi por causa dessa mania de tentar trazer expressões de outras línguas ao pé da letra q surgiu o famigerado gerundismo no Brasil... Pegamos o I am going to ... e transformamos em eu vou estar fazendo alguma coisa...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/nnelsinho

Perfeito! Esse é o perigo de tentar aprender o inglês por meio somente de tradução.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/andre.p.ba

"I am going to <do something>" = "estou indo <fazer algo>" (correto em português), que é diferente de "I will be <doing something>", que traduzem erroneamente, como apontado, para "vou estar <fazendo algo>", quando deveria ser "estarei <fazendo algo>"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/rjdagner

Seu Inglês tá muito ao pé da letra, André... :-P O futuro com "going to" é nativo do Inglês. Trazê-lo para o Português beira um crime (que já foi cometido). I'm going to buy a motorcycle é traduzido com sobra por vou comprar uma moto, em detrimento de estou indo comprar uma moto. Tanto que I'm going to buy a motorcycle on Saturday se torna vou comprar uma moto no sábado (muito melhor que estou indo comprar uma moto no sábado). Pra normatizar ainda mais, em linguajar culto, temos uma ótima simplificação com o uso do futuro do presente: comprarei uma moto (no sábado). Pra não manter uma polêmica desnecessária: a Língua é viva e tem como principal intuito estabelecer comunicação. Mas se o objetivo de usarmos esta ferramenta é aprimorar nossos conhecimentos é bom que saibamos que além de traduzir buscamos aproximar o q traduzimos do nosso contexto, do nosso cotidiano.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LarissadeAbreu

Você como intérprete daria um ótimo cantor.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/andre.p.ba

Desnecessária essa sua resposta, Larissa... Além de deselegante e ofensiva não é nem um pouco construtiva...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/rjdagner

Já ouvi eu usava trabalhar como tradução de I used to work... Péssimo! Em alguns casos, eu costumava é bem vindo, como em I used to paint my house on Summer para eu costumava pintar minha casa no verão (e agora pinto no inverno)... Mas QUEM costumava ter seis cachorros? Quem???

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/andre.p.ba

Que tal alguém que, depois de sempre manter 6 cachorros (não necessariamente os mesmos), desenvolveu uma alergia e não pôde mais tê-los? A tradução sugerida pelo Duolingo está correta, tanto em gramática quanto em sentido!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/rjdagner

A tradução está correta, sim, André. O que eu disse é que não é usual no linguajar nativo do Brasil. Começamos a importar essas coisas quando alguns tradutores passam a criar este tipo de expressão por causa de traduções pobres como essa. Como disse o colega, paupérrimas. O próprio exemplo que você deu é notório: alguém que mantinha seis cachorros poderia dizer (e, provavelmente, diria) apenas eu tinha seis cachorros. Ou se quiser enfatizar pode dizer que mantinha seis cachorros ou que sempre teve seis cachorros (e agora não tem mais por causa de uma alergia). Esta expressão é muito usada em inglês para falar de hábitos que se tinha e que já não se tem mais. Um outro exemplo é sobre fumar I used to smoke e eu fumava. Nunca vi um ex-fumante dizer que costumava fumar. Fiz uma breve pesquisa no Google para ratificação e o site 5minuteenglish elucida um pouco mais a questão, mas traz outro exemplo que pode ser considerado: alguém que subia em árvores quando criança vai dizer exatamente isso em Português... Quando era criança, eu subia em árvores ou vivia subindo em árvores. Em Inglês o used to provavelmente estará presente.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/phoalmeida

Galera precisa aprender que isso aqui é aula de inglês, e não aula de tradução contextual/gramatical de português. No português pode ser que falemos ela tinha seis cachorros, mas a frase acima não quis dizer isso, ou seria She had six dogs. O curso simplesmente criou uma frase pra te explicar o que significa USED TO, que é costumava

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/rjdagner

Continuo "desconcordando"!

A "versão brasileira" de "she used to have six dogs" é, sem sombra de dúvidas, "ela tinha seis cachorros". Apresentar a expressão extremamente usual no Inglês é válido. Mas assumir que ela só pode ser traduzida ao pé da letra é como dizer que eu deveria traduzir "She hit the nail on the head" como "Ela bateu o prego na cabeça" (by Google). E, no entanto...

<<Oi rjdagner,

Você sugeriu esta tradução “Acertou na mosca.” para “She hit the nail on the head.” E agora aceitamos essa tradução. :)

Agradecemos sua sugestão e continue aprendendo!

  • Danmoller do Duolingo>>

Expressões idiomáticas devem ser tratadas com cuidado. "Importá-las" é comum e empobrecem a Língua Pátria que é rica o suficiente para contextualizar a mesma informação da Língua que está sendo estudada.

Ah! Claro! IMHO!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/phoalmeida

Claro, se estivéssemos falando de uma expressão, o que não é o caso. Mas, discussão sem fim...so keep going

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/rjdagner

Nunca acho que uma "discussão sem fim" é inútil! :-)

http://www.5minuteenglish.com/mar20.htm

Acho que a oração usada no exemplo é pobre para elucidar o uso de "use to". Se retirarmos do link acima a oração "When Joshua was a child, he used to climb trees. (Now he doesn't climb trees [anymore])" fica entendido que NO INGLÊS é comum o uso da estrutura USE TO para falar de coisas que aconteciam no passado e não acontecem mais.

No Português, há um tempo verbal específico para coisas que aconteciam no passado e não acontecem mais: chama-se Pretérito Imperfeito. Para ajudar a conjugá-lo, inclusive, utilizamos a palavra "antigamente" como apoio: antigamente eu subia em árvores. No más! :-)

Antigamente EU TINHA seis cachorros. Não tenho mais! Diferente (sutilmente) de EU TIVE seis cachorros.

Como acho o diálogo produtivo, penso que (MHO) se devemos traduzir do Português para o Inglês e queremos dizer "Quando Joshua era uma criança ele subia em árvores", então devemos dar preferência a "When Joshua was a child, he used to climb trees". No entanto, contudo, todavia, no sentido inverso, basta usar o nosso amplo e satisfatório Pretérito Imperfeito!

<h1>eunaovimprameexplicar #euvimpraconfundir #kkkk #brincadeira</h1>
3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LeoContesi

Perfeito, rjdagner. As pessoas querem aprender inglês, mas não conhecem nem o português. O past continuous é o nosso pretérito imperfeito.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/JananaVall

E a discussão é sempre pq falta mais conhecimento do português.... é logico q a tradução "costumava" está certa, pois é a literal. Mas o pretérito imperfeito significa JUSTAMENTE isso: ação com alguma continuidade interrompida ainda no passado. A tradução com "tinha", portanto, está NECESSARIAMENTE certa.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ezequielbsb

Nao aceitou "Ela tonha seis cachorros",mas a tradução para "used to" pode ser tanto " costumar ter' como "tinha", dependendo do contexto. Tem que reportar.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/Ezequielbsb

Tinha*

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/amandalaisn

Não é comum para nós falarmos "Ela costumava ter seis cachorros", geralmente usamos "Ela tinha..." no mesmo sentido de "costumava ter". A tradução NEM SEMPRE deve ser ao pé da letra e sim feita com expressões que são mais comumente usadas aqui mas QUE PASSAM O MESMO SENTIDO. Então: "Ela tinha seis cachorros" deveria ser também considerada.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/SabrinaGOVP

Boa! Vamos reportar!!!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Nsia980

Ambos estão corretos

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Nsia980

Ambos estão corretos

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.morae

POR QUE O DUOLINGO NÃO ACEITOU "CÃES "?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/jho.cruz2

Reapodi "ela tinha seis cachorros e deu errado"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LucasMazzu3

Coloquei "Ela tinha seis cachorros" e errei. Isso que o Duolingo sugeriu colocar tinha para "used to have"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

She used to have six dogs.

Ela tinha/costumava ter seis cachorros.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LeoContesi

Não, isso está errado. Não se fala "ela costumava ter seis cachorros". A tradução mais correta para "she used to have six dogs" é "ela tinha seis cachorros", porque é tempo contínuo.

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

O pretérito imperfeito de "costumar" + infinitivo descreve uma "estado de ser"/uma atividade do passado que não acontece mais. Essa construção representa o português normativo. Exemplos do link abaixo:

There used to be three kinds of food in this restaurant.

Costumava existir três tipos de comida neste restaurante.
Tinha três tipos de comida neste restaurante.

http://blog.influx.com.br/2015/06/22/como-se-diz-costumava-ter-em-ingles/

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/LeoContesi

emeyr, acho que estamos falando de duas coisas diferentes.

Used to pode ser usado, no inglês, para "costumava", "estar habituado", e como equivalente do pretérito imperfeito da lingua portuguesa.

Agora, costumava ter ou costumava fazer ou costumava ser, em portugues, não se usa como sinônimo de tinha, fazia ou era.

Note que em todos os dicionários o verbo costumar está relacionado a hábito ou frequência:

http://www.aulete.com.br/costumar

https://www.priberam.pt/dlpo/costumar

http://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/costumar/

Tanto que em inglês também se usa a palavra accustomed para "estar acostumado", cuja origem é a mesma do nosso costumar: uma derivação do francês antigo "costume", que, por sua vez vem de consuetudinem. O significado é sempre o mesmo: prática habitual, familiarizar-se pela repetição etc.

I used to have a car back in the 90s deve ser traduzido como Eu tinha um carro nos anos 90. Para dizer que se costumava ter um carro nos anos 90, o modo mais correto é I used to have cars back in the 90s, porque não se trata da posse de um único carro em específico, mas de um hábito de ter sempre um carro.

Por esse motivo a frase em questão, She used to have six dogs, aceita duas traduções, necessitando de um contexto para dizer que uma delas está errada.

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/NadiejdaBorges

Cães é uma opção certa nem todo mundo fala cachorro

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/Wilson.Tavares

Respondi "Ela costumava ter seis cães" ao invés de "Ela vostumava ter seis cachorros" e minha resposta foi considerada errrada sinceramente não entendi ??

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/Victor842507

"Ela tinha 6 cachorros" O que te d errado?

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/Elielson4

Acho que o costumava quer dizer que as vezes ela também poderia ter mais ou menos. Tipo eu costumava trabalhar no sábado quero dizer que nem sempre eu trabalhava só as vezes E se disser eu trabalhava no sábado indica que todos os sábados eu trabalhava

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Brittocl
Brittocl
  • 24
  • 13
  • 11
  • 10
  • 6

Muito bom o seu exemplo.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/edisar7

Se eu digo, costumava dormir à tarde, quero dizer que quase sempre eu dormia à tarde. E não às vezes eu dormia à tarde. Quando a frase disse Costumava ter seis cães, quer dizer que quase sempre ela tinha seis cães, mas, em algumas ocasiões, ela tinha mais ou menos.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/henriquesyr

se por "ela costumava a ter seis cachorros" da errado : /

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bsongs
Bsongs
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 72

Perco o coração mas não aceito tal tradução.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/adilsonarantes

Que frase idiota

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilmarCarv4

"Ela tinha seis cachorros" deveria ser aceito pois se fossemos traduzir ao pé da letras seria um tormento traduzir o present perfect

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 18
  • 16
  • 16
  • 9
  • 1248

Ela tinha seis cachorros me parece a melhor resposta, por que a frase no inglês quer dizer agora ela não tem seis cachorros.

Ela costumava ter seis cachorros me parece significar "she is used to having six dogs", essa frase significa que ela sempre tem seis cachorros.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

Whitlam's Modern Brazilian Portuguese Grammar:

In reference to past habitual actions: "Past habits can be described by using the imperfect of costumar + infinitive. This construction is formal and is used less in colloquial Portuguese."

Ela costumava ter seis cachorros.

She used to have six dogs.
She had six dogs.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 18
  • 16
  • 16
  • 9
  • 1248

I think of "used to have" as being the same as "once having". So, she once had six dogs and she used to have six dogs as meaning the same thing.

I'd never thought of "used to" as being in the habit of doing something, although now I'm thinking about it (and I'm not used to thinking about English ;-) ), I can see the difference between "once having" and "used to have".

Funny, I thought I could speak English correct like.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Thedailytasks

Algo nao bate certo neste exercício porque costumava é pretérito imperfeito e nao passado

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/rodrigo.no2
rodrigo.no2
  • 25
  • 23
  • 22
  • 8
  • 586

Eu sei que USED TO indica uma ação no passado. Mas não combina com o que estamos aprendendo nesta lição. She had six dogs, seria o ideal.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/FATIMARIBE5

Respondi certo mas reportou erro?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LeoContesi

She used to have se traduz como "ela tinha". Nao tem nem que discutir. So traduz para " costumava" se tiver contexto para isso ou quem nao sabe falar portugues.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LeoContesi

A explicação do link não tem nada a ver com esse contexto. Costumar/acostumar nesse caso do link está relacionado a "habituar", ao hábito de fazer algo. Ter um cachorro não é um hábito.

É como "I used to date her many years ago". Não se fala "eu costumava namorá-la há muitos anos" porque namorar não é um costume, não é uma ação repetitiva, é uma ação contínua. O correto é "Eu a namorei há muitos anos".

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/Nilvamch

Ñ vejo lógica no nosso português,esta tradução. ..

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/VanessaFr3

Concordo com a Sabrina, a tradução "Ela costumava ter seis cães" para além de muito pobre a nível linguístico, é uma tradução de nível medíocre (se é que se pode chamar isso de tradução)... sendo as "justificativas" da tradução ainda mais pobres e medíocres que a própria frase. rjdagner, vc é o cara!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AnaLuizaJe2

Como se escreve acostumava em ingles !?? Duolingo

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/cezarcanario
cezarcanario
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 8
  • 302

Cara Ana, os verbos "acostumar" e "costumar", são sinônimos = habituar, habituar-se, ter ó hábito, ter por costume . Assim sendo, acho, podemos usar "used to".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/RonaldoLui705316

"I used to love her but I have to kill her"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/sandracuri4

Não se deve traduzir a frase. O used to é usado para algo do passado e que era um hábito. Portanto, na frase Ela tinha 6 cachorros no passado e não os tem mais. Ex: My daughter used to live with me = morava comigo e não mora mais. I used to smoke = eu fumei e não fumo mais. E em negativas : I didn't use to smoke = eu não fumei e nem fumo atualmente.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ScottMcCal16

Vamos lá...

I usually talk to you = costumo falar com você

I used to talk to you = Eu costumava falar com você

I'm used to talking to you = estou me acostumando a conversar com você

I need get used to talking to you = Preciso de me acostumar a falar com você

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LeoContesi

Não se fala "eu costumava falar com você" em português. Se fala "eu falava com você". A construção é gramaticalmente correta, porém pouco usual a ponto de não ser compreensível.

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/AdrianaFra855894

ela acostumava foi lasca

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AnaBeatriz977814

Por que está errado colocar "ela tinha seis cachorros"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/silviocesar0633

Eu respondi "ela tinha seis cachorros" mas considerou errado?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/RAFAELDESO120808

...used to have...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/DiegoFoxNine

Eu coloquei ela tinha seis cachorros e deu como errado

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AtilaPortes
AtilaPortes
  • 18
  • 8
  • 7
  • 7
  • 3
  • 3
  • 25

Por que não pode ser "cães" ?

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/LeoContesi

É muito simples. Pegue a seguinte frase:

"I used to date her many years ago".

A tradução correta é:

"Eu costumava namorá-la muitos anos atrás"

ou

"Eu a namorava muitos anos atrás"?

Agora pegue a seguinte frase:

"I dated her many years ago"

Qual a tradução?

Eu a namorava muitos anos atrás

ou

Eu a namorei muitos anos atrás?

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/CidaSilva49727

She used to have six dogs

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/UmCaraQual12

Thank you

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/AnaPaula557284

A pronúncia é péssima, o que nos leva a erros.

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

A pronúncia está certa.

IPA Transcription:

Used to = /juzd tu/ É difícil ouvir o "d" do "used" pois ele combina com o "t" do "to".

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/Leonardo557639

Used = usou né nao ?

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

She used to + verb = Ela costumava + ter/Ela tinha

Esse site dá uma explicação completa:

https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2010/05/como-e-que-se-diz-costumava-em-ingles.html

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/marcio307991

She have a six dogs

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/EmanuelJos978394

N

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/stephrodrigues

Nao podemos reportar algo porque no Brasil ninguem fala 'costumava ter'... estamos aprendendo outra lingua e nos paises que falam essa lingua as pessoas falam assim, nao tente corrigi las pros vicios de linguagem do brasileiro.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/SabrinaGOVP

Não é vício de linguagem, minha querida! É TRADUÇÃO! Estamos falando de T-R-A-D-U-Ç-Ã-O! Se for para traduzir, que traduzam-se de uma maneira usual no nosso idioma, e não traduzir de uma maneira ridícula! Ou então, que não se traduza! Que tentemos apenas tente entender o significado da sentença e pronto!!!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/caemorera

Estudar outra lingua é estudar outras culturas e termos usuais dessa lingua, não apenas tradução ao pé da letra. É assim que entendo pelo menos.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/andre.p.ba

Então você não entendeu o significado da sentença, né? Olhe minha resposta ao seu outro comentário e reflita sobre como a sentença tem um significado diferente do que você pretende que tenha...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/SabrinaGOVP

Não é vício de linguagem, minha querida! É TRADUÇÃO! Estamos falando de T-R-A-D-U-Ç-Ã-O! Se for para traduzir, que traduzam-se de uma maneira usual no nosso idioma, e não traduzir de uma maneira ridícula! Ou então, que não se traduza! Que tentemos apenas tente entender o significado da sentença e pronto!!!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/SabrinaGOVP

Tradução é um pecado mortal!!! Que brasileiro diz: "Eu costumava a ter uma moto", "Eu costumava a ter uma calopsita", "Eu costumava a ter um apartamento na zona sul"???? É ridículo!!! Apesar de "USED TO" significar "COSTUMAVA A", não podemos generalizar! Não faz mais sentido: "Eu tinha uma moto", "Eu tinha uma calopsita", "Eu tinha um apartamento na zona sul"??? "She used to have six dogs" NÃO pode ser traduzido como "Ela costumava ter seis cachorros". Não está errado, porém é uma tradução paupérrima!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/andre.p.ba

Erro seu. "used to" não deve ser traduzido como "costumava a", mas simplesmente como "costumava". E o sentido de "Eu tinha uma moto" é bem diferente de "Eu costumava ter uma moto"...

"She used to have six dogs" DEVE ser traduzido como "Ela costumava ter seis cachorros", e não como "Ela tinha seis cachorros" (que em inglês é "She had six dogs").

Procure se informar mais... Não é porque vc nunca ouviu essa expressão que ela está errada, assim como não é porque ouvimos "vou estar te transferindo" que ela é correta...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/SabrinaGOVP

André, eu me referia à linguagem coloquial, e você não captou a minha mensagem! O que é comum no inglês falado nem sempre é COMUM aqui para nós, no português falado. Especialmente porque eu morei na Florida "for fuckin' 12 years, and I know what I'm talkin' 'bout." De qualquer forma, adoro divergências, pois estas deixam nossas mentes mais fecundas. Thank you, goodbye!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LeoContesi

Used to não deve ser traduzido como "costumava". Em portugues brasileiro "costumava" é sinônimo de "estava habituado". A tradução correta é "ela tinha seis cachorros" porque o used to do something é usado para falar sobre hábitos ou ações frequentes no passado, mas que não se usa mais no presente. Ninguém "costumava ter" em português porque ter não é um costume.

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/Leo251383

Acho que nem nos EUA falam essa frase, ficou nada há ver, podia ter usado uma frase melhor.

3 anos atrás
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.