1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Yo tomo mi almuerzo."

"Yo tomo mi almuerzo."

Traducción:Ich esse mein Mittagessen.

May 22, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Daniel_MB

La traducción literal de "tomar" como aparece en la oración concuerda más con nehmen. En todo caso debería decir: Yo como mi almuerzo o permitir el uso de nehmen.


https://www.duolingo.com/profile/MartinRedes

Tenes razon a mi tambien me paso lo mismo... ya lo reporte y ojala lo corrijan


https://www.duolingo.com/profile/Mabercha

La confusión puede venir a que en España se utiliza tomar para hablar de comida, "que va a tomar para comer?" esa es una frase muy típica, y de ahí puede venir la confusión entre tomar y comer.


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Yo soy alemán y me parece un poco raro de decir: "ich nehme mein Mittagessen" podrías decir "ich nehme mein Mittagessen zu mir" pero eso ya es más complicado


https://www.duolingo.com/profile/grinsteindavid

pero es diferente decir tomar que comer, la primera es de agarrar y llevar y la otra es de ingerir


https://www.duolingo.com/profile/Aufmerksamkeit

Creo que no es posible traducir un idioma literalmente es una estructura gramatical completamente diferente.


https://www.duolingo.com/profile/huribemo

el verbo tomar es nehmen no essen


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

ve a wadenbeisser más arriba - él tiene razón. Tomar en reunión con una comida es el verbo "essen" en alemán (soy alemana)


https://www.duolingo.com/profile/augustolawler

La respuesta "Ich esse mein Mittagessen" correspondería a "yo como mi almuerzo", no Yo tomo mi almuerzo.


https://www.duolingo.com/profile/condemauricio

Por qué es "mein" y no "meinen" por el orden de la oración lo entiendo comi acusativo y está como nominativo. Gracia


https://www.duolingo.com/profile/Lueh123

Es "mein" porque "Essen" (y por lo tanto, "Mittagessen) son neutrales, no masculinos. Es das Essen. Al declinarlo en acusativo, "mein" no cambia (tal como sucede con el pronombre, etc). Sólo cambiaría si fuese masculino.


https://www.duolingo.com/profile/Guillex1995

la traduccion seria yo como mi almuerzo,no yo "tomo" mi almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/Nelsonboad

Una trampita, nadie «bebe» su almuerzo, lo normal es comer, y aunque el almuerzo sea una sopa esta no se considera bebida...


https://www.duolingo.com/profile/MaudSuescun

mi ´país Colombia se precia de hablar el mejor castellano , y la sopa se toma, es un alimento liquido o se come sería una traducción correcta, no a la española gracias


https://www.duolingo.com/profile/pipen2010

Cuando traduje de alemán a español "Ich esse mein Mittagessen" use "Yo tomo mi almuerzo" y la plataforma lo califico como error. Es confuso.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.