"Yo tomo mi almuerzo."

Traducción:Ich esse mein Mittagessen.

May 22, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/Daniel_MB

La traducción literal de "tomar" como aparece en la oración concuerda más con nehmen. En todo caso debería decir: Yo como mi almuerzo o permitir el uso de nehmen.

May 22, 2014

https://www.duolingo.com/MartinRedes

Tenes razon a mi tambien me paso lo mismo... ya lo reporte y ojala lo corrijan

June 17, 2014

https://www.duolingo.com/Mabercha

La confusión puede venir a que en España se utiliza tomar para hablar de comida, "que va a tomar para comer?" esa es una frase muy típica, y de ahí puede venir la confusión entre tomar y comer.

July 31, 2014

https://www.duolingo.com/wadenbeisser

Yo soy alemán y me parece un poco raro de decir: "ich nehme mein Mittagessen" podrías decir "ich nehme mein Mittagessen zu mir" pero eso ya es más complicado

December 29, 2014

https://www.duolingo.com/grinsteindavid

pero es diferente decir tomar que comer, la primera es de agarrar y llevar y la otra es de ingerir

August 21, 2015

https://www.duolingo.com/Aufmerksamkeit

Creo que no es posible traducir un idioma literalmente es una estructura gramatical completamente diferente.

April 2, 2015

https://www.duolingo.com/huribemo

el verbo tomar es nehmen no essen

June 13, 2014

https://www.duolingo.com/Karen69472

ve a wadenbeisser más arriba - él tiene razón. Tomar en reunión con una comida es el verbo "essen" en alemán (soy alemana)

January 13, 2016

https://www.duolingo.com/augustolawler

La respuesta "Ich esse mein Mittagessen" correspondería a "yo como mi almuerzo", no Yo tomo mi almuerzo.

January 26, 2015

https://www.duolingo.com/condemauricio

Por qué es "mein" y no "meinen" por el orden de la oración lo entiendo comi acusativo y está como nominativo. Gracia

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/Lueh123

Es "mein" porque "Essen" (y por lo tanto, "Mittagessen) son neutrales, no masculinos. Es das Essen. Al declinarlo en acusativo, "mein" no cambia (tal como sucede con el pronombre, etc). Sólo cambiaría si fuese masculino.

November 26, 2014

https://www.duolingo.com/Guillex1995

la traduccion seria yo como mi almuerzo,no yo "tomo" mi almuerzo

May 30, 2014

https://www.duolingo.com/Nelsonboad

Una trampita, nadie «bebe» su almuerzo, lo normal es comer, y aunque el almuerzo sea una sopa esta no se considera bebida...

July 5, 2015

https://www.duolingo.com/MaudSuescun

mi ´país Colombia se precia de hablar el mejor castellano , y la sopa se toma, es un alimento liquido o se come sería una traducción correcta, no a la española gracias

March 31, 2016

https://www.duolingo.com/pipen2010

Cuando traduje de alemán a español "Ich esse mein Mittagessen" use "Yo tomo mi almuerzo" y la plataforma lo califico como error. Es confuso.

October 17, 2017
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.