Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Yo tomo mi almuerzo."

Traducción:Ich esse mein Mittagessen.

Hace 4 años

15 comentarios


https://www.duolingo.com/Daniel_MB

La traducción literal de "tomar" como aparece en la oración concuerda más con nehmen. En todo caso debería decir: Yo como mi almuerzo o permitir el uso de nehmen.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MartinRedes
MartinRedes
  • 24
  • 11
  • 10
  • 134

Tenes razon a mi tambien me paso lo mismo... ya lo reporte y ojala lo corrijan

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Mabercha

La confusión puede venir a que en España se utiliza tomar para hablar de comida, "que va a tomar para comer?" esa es una frase muy típica, y de ahí puede venir la confusión entre tomar y comer.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/wadenbeisser
wadenbeisser
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 4

Yo soy alemán y me parece un poco raro de decir: "ich nehme mein Mittagessen" podrías decir "ich nehme mein Mittagessen zu mir" pero eso ya es más complicado

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/grinsteindavid

pero es diferente decir tomar que comer, la primera es de agarrar y llevar y la otra es de ingerir

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Aufmerksamkeit

Creo que no es posible traducir un idioma literalmente es una estructura gramatical completamente diferente.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/huribemo

el verbo tomar es nehmen no essen

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 22
  • 19
  • 17
  • 13
  • 6
  • 989

ve a wadenbeisser más arriba - él tiene razón. Tomar en reunión con una comida es el verbo "essen" en alemán (soy alemana)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/augustolawler

La respuesta "Ich esse mein Mittagessen" correspondería a "yo como mi almuerzo", no Yo tomo mi almuerzo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/condemauricio

Por qué es "mein" y no "meinen" por el orden de la oración lo entiendo comi acusativo y está como nominativo. Gracia

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lueh123

Es "mein" porque "Essen" (y por lo tanto, "Mittagessen) son neutrales, no masculinos. Es das Essen. Al declinarlo en acusativo, "mein" no cambia (tal como sucede con el pronombre, etc). Sólo cambiaría si fuese masculino.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Guillex1995

la traduccion seria yo como mi almuerzo,no yo "tomo" mi almuerzo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Nelsonboad

Una trampita, nadie «bebe» su almuerzo, lo normal es comer, y aunque el almuerzo sea una sopa esta no se considera bebida...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MaudSuescun

mi ´país Colombia se precia de hablar el mejor castellano , y la sopa se toma, es un alimento liquido o se come sería una traducción correcta, no a la española gracias

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pipen2010

Cuando traduje de alemán a español "Ich esse mein Mittagessen" use "Yo tomo mi almuerzo" y la plataforma lo califico como error. Es confuso.

Hace 11 meses