"Esto nos ha llevado meses."
Translation:This has taken us months.
I feel your pain. I actually began studying Spanish decades ago myself, in college, but forgot most of it because I did not keep it up. Last year I started using DuoLingo to relearn Spanish and it took me 9 months to complete the tree ( https://www.duolingo.com/comment/5980811 ). I do not consider myself fluent yet, but at least now I have a strong foundation to work off of while really learning the language. Hopefully one day I will be competent in it. Good luck to you as well.
My husband has just pointed out to me that the "Duolingo method" is similar to taking driving lessons.
Although there is obviously no formal competency test on the way, it drills you enough to give you confidence to talk to native Spanish speakers and read Spanish etc. This gets you "on the road" to finally gain the experience required.
People will trade English for Spanish (or whatever) over Skype or Duo (the Gmail equivalent). Some schools will also put you in a virtual classroom with one or two students. The latter isn't free, but it's also not terribly expensive.
I've not covered that section in "Verbs: Present Perfect" yet but the only thing that strikes me as odd is the singular third person "ha" here. Obviously it is agreeing with the singular "esto" and "nos"/"us" is just extra info. "Esto ha llevado meses" = "This has taken months" according to google translator.
Yes, it is 'this' that is doing the 'taking', thus 'ha llevar' is singular. 'nos' simply specifies that it has taken US months, rather than having taken months on its own. If it was a more direct "We've been doing ____ for months" the verb would be in nosotros form i believe.
Llevar is a very common way to express time.
Some experienced Spanish speakers here have mentioned that different voices used in the spoken exercises have different accents, such as with the "ll" in "ella" sounding like more like soft "j" rather than a "y" in some cases, which they attribute to a Cuban accent.
Are you talking about gaucho accent (zheísmo)? "yo" pronounced as "zjo" etc?
It began in Argentina but has spread all over. Pop culture sometimes considers it a boost to machismo.
"y" is not pronounced exactly as "j". It is somewhere between the "s" in measure and "j" and "y".
I suspect TilEulenspiegel is talking about something more general. The Argentinian s, y, z, and ll do sound french to me, but, for example, on an ad on TV, I hear what sounds like "jamanos ja" for "llamanos ya" (call us right now). I don't hear that J sound (like in English) in European spanish, but I sure hear it all over in New World spanish.