"Eine Frau isst den Käse."
Translation:A woman is eating the cheese.
116 CommentsThis discussion is locked.
The correct answer should be connected with interrogative particle: wen oder was? Eine Frau isst (wen oder was?). This question is always connected with the Akkusativ case. And the correct form of Akkusativ Artikel is "den Käse" You can find a list of interrogative particles for all of cases. It looks like: - Nominativ: Wer? Was? - Dativ: Wo? Wenn? Wem? - Akkusativ: Wen? Was? - Genetiv: Wessen?
387
I think he means how it's pronounced, which i am wondering too. It's kEEse right, not the /æ/ sound that's used in scandinavian languages?
Short "ä" is easy: it's the same as German "short e", pretty much like English "short e" as in "pet".
German "long ä" is properly pronounced like "short ä" but longer -- i.e. the same vowel quality but a different vowel quantity.
Colloquially, many people pronounce "long ä" like "long e" (i.e. like French é), so Käse may sound like Keese or Räder (wheels) like Reeder (ship owners) or Bären (bears) like Beeren (berries). But that's not quite standard pronunciation.
Umlaut often appears when you change a form of the noun. It always softs the consonants, also ä pronounces like æ. For example for plurals: Mann-Männer [mænnɐ], Buch-Bücher [búcɐ] (historically Mänschen [mænʃen]). Also for petting form: Brot-Brötchen [brótcen], Maus-Mäuschen [moiscen] (historically Mädchen [mædcen])
You combined the indefinite article [for non-specific singular nouns] 'a' with the plural 'women'. 'Eine Frau' is singular: 'a woman'. This is the reason your answer wasn't accepted, though Duo's preference for 'lady' is odd.
'Woman' is the primary meaning of 'Frau', but it can also be translated as 'female', 'Mrs./Ms./Miss' or 'lady'. However, 'Dame' is the more appropriate -- and far more polite -- word for 'lady'.
Why doesn't "eats" work in this case?
It does.
What was your entire sentence?
Are you sure you had a translation exercise rather than a listening ("type what you hear") exercise?
Did you report your sentence as "my translation should be accepted"?
If you have a screenshot showing the question and your answer, it would be helpful if you upload it to a website somewhere (e.g. imgur) and told us the URL to the image.
1306
Frau was woman in earlier lessons. But now frau became lady. I belive better to leave from this app. Expecting others response as well.
Roughly: "the woman" is a woman who is known to the listener -- perhaps because you had spoken about her already.
"a woman" is a woman who has not been spoken about before. She is new to the conversation. Her identity is perhaps not important.
The distinction between eine Frau and die Frau in German is similar to that between "a woman" and "the woman" in English.
It has nothing to do with the subject, Mann or Frau. Rather, use of the indefinite article (in the English translation) depends on what they’re eating. “Apple” is a countable singular noun that starts with a vowel, and takes the article “an”. “Cheese” is an uncountable noun that starts with a consonant, and takes no indefinite article at all.
Why eating and not eats?
"A woman is eats the cheese" is not correct English.
You can say "A woman is eating the cheese" or "A woman eats the cheese" -- but you can't replace "is eating" with "is eats".
I think both translations are right.
What exactly do you mean with "both translations"?
When you have a question, please always quote the entire sentence(s) you are thinking of.
1295
The translation "A woman eats/ is eating cheese." should be accepted. In German, the article is compulsory. But NOT in English!
In German, the article is compulsory.
That is not correct.
Eine Frau isst Käse. and Eine Frau isst den Käse. are both valid German sentences.
They translate to "A woman is eating cheese." and "A woman is eating the cheese.", respectively. (Or "... eats ...".)
The two sentences do not mean the same thing -- in either language.