"We play together."
Translation:Kami bermain bersama.
Why "kami"? "Kita" makes more sense to me; after all, the inclusion of those addressed seems to be used here: "[Kita] bermain bersama."
Just an example: Kid 1: "Do you play together?" Kid 2: "Yes, we (Kid 2+3) play together"
Kid 1: "Apaka kamu bermain bersama?" Kid 2: "Ya, kami bermain bersama."
True! It is just that from the sentence "We play together." much can be inferred, read into the sentence, lacking discrete context. For me, thus, either seems a suitable reply until the context is given. From your example, I definitely accept and agree that "kami" is correct. On its own (not to "beat a dead horse"), it could be reported speech - or, it could be: direct speech.