1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "He aquí el mapa de Canadá."

"He aquí el mapa de Canadá."

Traducción:Jen la mapo de Kanado.

February 24, 2019

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Fertzchei

No sé puede por ejemplo decir. "Jen la kanada mapo"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Eso no es necesariamente lo mismo: podría ser un mapa canadiense (hecho en Canadá), un mapa que se parece a Canadá (quizás por su forma), etc. etc.


https://www.duolingo.com/profile/Kamilo922913

Quizá con "Kanada mapo" también se puede entender un mapa comprado en Canadá... sin ser necesariamente el mapa de Canadá.

Pero tengo mis dudas... así que más que una respuesta casi es una pregunta


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

En la vida real, "kanada mapo" podría entenderse como "un mapa que muestra a Canadá" ("un mapa de Canadá") con suficiente contexto -- pero es mejor simplemente evitar posible confusión y decir "mapa de Kanado".

Recordemos que la idea de esperanto es la comunicación internacional: mientras más intencionalmente claros seamos y más evitemos ambigüedades, más fácil seremos entendidos por gente de otros países y otras culturas. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Kamilo922913

Mi komprenas ĝin. Multan dankon


https://www.duolingo.com/profile/Kamilo922913

Dándo vueltas a esto, he pensado que si encuentro un mapa español (hecho en españa o por españoles) de América... sería correcto decir, por ejemplo: En butiko mi vidas hispanan mapon de Ameriko; mi pensas pri la 17-a jarcento (En una tienda estoy viendo un mapa español de América, yo pienso que es del siglo XVII)

En este caso si creo que esto sería lo más correcto: "de Ameriko" porque es lo está representado en el mapa, y "hispanan" como adjetivo, porque especifica una cualidad del mapa.


https://www.duolingo.com/profile/Kamilo922913

Bonege! dankon pro la helpo, amiko. La esperanta faras pensi nin. Mi ŝatas ĝin

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.