1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Es reicht nicht."

"Es reicht nicht."

Translation:It is not enough.

April 8, 2013



That moment you finish typing "It is enough" and as you press enter you see the "nicht"..... -__-


I feel your pain. Here, have a lingot.


That moment when you are like "Oh! Reicht! Like Right!" and then you die a little bit. Das ist richtig nicht. :'(


Just to clarify for anyone wondering, you'd want to say "Das ist nicht richtig." Nicht tends to bounce around making it confusing, but typically goes in front of the word (adjective, adverb, verb) it's modifying. In "es reicht nicht" it went at the end because with only three words there was no other place to put it without breaking the sentence.


"nicht" tends to go after the verb. "Das ist nicht richtig" the verb is "ist" "Es reicht nicht" the verb is "reicht"



Thanks for clarifying that! I was having difficulty understanding the translation 'It is not enough'


That was my first thought too :/


nice! I didn't even think of that possibility!


the pain i feel from all the pain felt by everyone that feels your pain is so painful that it would pain me not to leave you a lingo


That would be painful.


I can just sense the frustration!


Here have another lingot hahaha


Ein Lingot für dich because I feel the pain too haha


As it's a custom, I too give you a Lingot.


I thought "genug" meant enough


Yes it does. But it is "enough" as an adjective. For example 'Das ist genug' would be translated as 'That is enough'. In this case, the exact translation for "reichen" is "to suffice", which can be (and is) used as "to be enough", which in German would need a construction of the sorts of "genug sein".


Good explanation buddy. Now I understand. DANKE


Oh my God thank you. I need explanations like this because I need words to make sense for me to effectively grasp the vocabulary. "To suffice" is a verb, and it's so much easier to understand this "reichen" verb with an English verb to compare it to, rather than just the adjective "enough." Because, well, that suffices not. :)


"to suffice" is exactly what i needed, thanks. The translation "Enough" confused me because there was no sein/to be.

[deactivated user]

    my problem is that I don't know why "to suffice" is a verb. If verbs are words that explain some action "to suffice" doesn't has any action to it as I see it.


    Oof. Well, I'm just going to pretend I never read your comment so my grammatical reality will not be shattered. XD I don't know, it's similar to the verb "satisfy," but I'm not sure that helps. Neither seem very action-y, yet they are verbs nonetheless.


    I was wondering about the difference between those and I came in to see if it was answered. Thanks! Have a lingot! :)


    Would "suffice" be a good translation for "reichen"?


    Yes. In fact, the literal translation of "reichen" is "to suffice".


    Would Es nicht reicht be wrong?


    Verb needs to be in second position. In your sentence it is in third, so I don't think it works.


    Yes, Jstnwllrd is right about the position of verb. It is true that the verb needs to be the second element of the sentence. Also the word 'nicht' usually follows the verb and other adverbs but it precedes adverbs of time. (denoting chronological order)


    Why is 'nicht' behind 'reicht'? From what I know, 'nicht' only follows adverbs that can be organised chronologically/conjugated verbs. Can't see how 'reicht' matches the above conditions. Thanks in advance


    In this case, "nicht" is following a conjugated verb. "Reicht" here is the third person of the singular of the verb "reichen": "es reicht".


    Could you also say: "Die Nudeln reichen nicht" / "Das Bier reicht nicht" (for instance if an unexpected dinner guest arrived) or is "Es reicht nicht" a fixed expression?


    Yes, Die Nudeln reichen nicht und das Bier reicht auch nicht. are fine.

    Tut mir leid, Jungs, aber das Bier reicht nicht für alle!


    "Ich esse" is can be both "I am eating" and "I eat" so why this situation must include the "to be" verb? I mean why it can not be "it does not enough". Please help me. Danke schön!


    "enough" is not a verb. It is an adjective.

    You cannot say "it enoughs" or "it is enoughing".


    Why isn't it "Es ist reicht nicht" . Why didn,t they wright ist in the example?


    Because "reicht" is not an adjective nor an adverb, but a conjugated verb which means "suffices" or "is enough" http://context.reverso.net/traduction/anglais-allemand/It+is+enough. http://conjugator.reverso.net/conjugation-german-verb-reicht.html


    Because, as seen in the replies to other’s comments, “reichen” is best translated as “to suffice”, so “Es reicht nicht” means “It suffices not” (literal translation) or “It does not suffice”.

    Another way of thinking about it is that “to be enough” is the verb, so the “is … enough” part of “it is not enough” becomes condensed into “reicht”, preceded by “es” for “it”, and followed by “nicht” for “not”.


    I could not find the word "reicht" in the dictionary.

    • 2862

    Try reichen.


    In my Cassell's dictionary, it says that the verb "reichen" means "reach," so that is what I used. I just now checked, and it means "reach" as a transitive verb, and "suffice" as an intransitive verb. The context doesn't really make clear which it is.


    Why yes it does! A transitive verb must have a direct object. "You reach (something)." Here there is no object and so the verb is intransitive: "It does not suffice." which also means "It is not enough."


    Thanks! I guess I was think of it as possibly having an implied object. Like - "pull the end of the tape measure over to that wall." "It doesn't reach" - implied, "It doesn't reach the wall." But there's no context to tell if that is meant or not. I suppose, absent the context, the intransitive is the way to read it.


    The English verb "to reach" can be transitive or intransitive, but the German verb's first meaning when it is intransitive is "to suffice" or "to be enough".

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/reach When we think about it though, if it does not reach then that tape measure was not long enough, so it did not suffice. I suppose that is how that meaning of "it is not enough." came to be. Now, however, it can mean that even when not talking about something reaching. http://en.pons.com/translate?q=reicht



    my translation vice versa says "es genügt nicht", maybe that helps to understand.


    How can I pronounce reicht? I simply cannot seem to make that sound.


    uvula roll the r, say eye, hiss like a cat (faintly), then make the english 't' sound


    Which, according to the IPAInternational Phonetic Alphabet, produces: [ˈʀaɪ̯çt]

    Listen to an example of its pronunciation here:
    "reicht" on Forvo


    Excellent description of how to say it!


    Your profile image looks like the twin of my favorite dog...


    Take the word "huge" for example. The "h" sound in huge is how you pronounce the "ch" in reicht. I sounds kind of like a hissing sound. I hope that helped a bit.


    I've read through the comments about how the verb needs to be second in the sentence, making "nicht" third, but could someone please explain why the verb needs to be second and whether or not it's really that important?


    Yes!! It is very important! The verb needs to be in the second position (for independent clauses) because, to be frank, that’s German grammar. It’s a similar thing in English (and Spanish, and many other languages). For instance, “I went to the park yesterday” is perfectly understandable, but “I to the park went yesterday” or “I to the went park yesterday” make absolutely no sense and are not proper grammar.

    Note that second position does not always mean that it will be the second word in the sentence, just that it will be the second part or the sentence. Examples are “Der Mann ist groß”, “In der Stadt gibt es ein Museum”, and “Weil wir kein Essen haben, gehe ich einkaufen”.


    Can i say as a greedy person: "es ist nie reicht"?


    Nearly. reichen is a verb so you don't use ist with it.

    Es reicht nie. would be "it is never enough; it never suffices".


    can genug replace reicht in this sentence?


    You would have to change the sentence, because genug is an adjective and reichen is a verb.

    So Es reicht nicht. would become Es ist nicht genug. -- you would have to add a verb ist as well if you wanted to use genug.


    What is the infinitive form of "reicht" and what does it mean?


    reichen means "suffice; be enough, be sufficient"


    I thought "enough" was "genug"


    Yes, “enough” is genug.

    And reichen is “to suffice, be sufficient, be enough”.


    So negation always comes after except when it's an adjective? Like "Ich bin nicht kalt" ?


    I went to Google Translate to try and understand the translation when conjugated but I don't understand... Here it says "enough" and in every conjugation it leads to richness "I am rich", "You're rich"... I don't understand, could anyone help me on the translation of conjugations please?? Thanks!


    Google Translate, as useful as it is, is not a good resource for understanding the meanings of words. If you look at the word in a bilingual dictionary instead, you'll find it has several (related) meanings and can be used as a noun (die Reichen) meaning the rich/wealthy, or as a verb (reichen or its changed form to suit the subject, as used here) meaning to have enough, to be adequate or to last. It can also be used as an adjective and an adverb with similar meaning.


    You can get a list of all the verb conjugations by clicking on the table icon next to the listen button in the verb section.


    When I type "reicht" in my Google Translate app it returns "sufficient", when I type "es reicht nicht" it returns "it is not enough".


    "Es reicht nicht." translates to "It does not suffice." which also means "It is not enough." When used as an adjective with a noun then reicht can mean sufficient.


    Why does it translate it to "it is" when it only says "es"? Where is "ist"?


    If you translate each word literally, you'd get: "It to be enough not", which is not a good sentence in English. From here, you then need to construct a sentence in English with the same meaning, so "it to be" becomes "it is", "not" moves position, and we end up with the answer.


    reichen means "to be enough" or "to suffice"

    reicht means 'is enough" or "suffices"


    it only says “es”

    Not true, it says “Es reicht nicht”. So the “is not enough” part comes as a direct translation of “reicht nicht” (where “reichen” is “to suffice” or “to be enough”).


    Is "Es ist nich reicht." correct, too?


    No, in this sentence "reicht" is the verb conjugated for "Es" or "it" which means "suffices" and "It does not suffice." is the same as "It is not enough" . In German you can say either "Es reicht nicht." or "Es ist nicht genug." http://context.reverso.net/traduction/anglais-allemand/It+is+enough.


    Why "That is not enough" is wrong?


    Because the sentence uses "es" meaning it, not "das" meaning that.


    "Es reicht nicht" is also correctly translated as "it doesn't reach"?


    view "definition to reach" in google and you understand why you cannot use reach here


    is there any difference between Es reicht nicht and Es ist reicht nicht ?


    Yes, one makes sense and one doesn't. In German they don't use use the verb 'Sein' to make the present-continuous construction "is .....-ing" like we do in English. They use only one word to give the same meaning that we use two words for in English.


    Its not enough incorret Fuuu It's not enough correct -_-


    Is word reicht's 'r' meant to be sounded as english alphabet r?


    Would "Es ist reicht nicht" or "Es ist nicht reicht" be corect as well?



    reichen is a verb (like "suffice") and you can't put another ist together with it -- it means "to be enough; to suffice" on its own.


    i feel your pain.... here have a lingot toooooooooooooo


    I typed "it is not enough" and it was marked wrong. ❤❤❤?


    Could this also mean, "It doesn't reach"?


    Take that nicht to the face bro, I ain't giving you no shit !
    I would have become a lingot billionaire by now :D


    DL Ive reported it, but Id appreciate if something could be done with the Audio when the learner is asked to repeat a sentence, I pronounce it correctly, nevertheless, it doesn`t advance & marks it as incorrect. It is quite frustrating. Thanks in advance.


    There is literally no difference in english between It is not enough and that is not enough , they are as synonim as vase and vaze


    Can anyone explain about the pronunciation. It is from R or H.


    Would "Es ist nicht genug" be correct?


    Would "Es ist nicht genug" be correct?

    As a response to a "type what you hear" exercise where the voice says Es reicht nicht. ? No, of course not.

    As a German sentence, it's fine. And it means pretty much the same thing.

    But I don't think it would be a correct answer for any exercise that would have brought you to this page (typically either a listening exercise or a translation exercise from German to English).


    This is not enough. Why incorrect?


    Semantics. Es means it, not this. In this case, semantics is important.


    Why is "that is not enough" incorrect ?


    'Das reicht nicht.' = 'That is not enough'.. '


    Thanks for the help!


    Die Welt reicht nicht.


    is the german "reichen" like the swedish "räcka" ?


    Oh no, I thought it was riechen - to smell.


    Couldn't this also mean "it is not reaching"


    Literally yes, but you are supposed to provide a translation, or a sentence of equivalent meaning. 'It is not reaching' does not make too much sense in English.


    Yes, it does. If I take the hosepipe down the garden, but can't get to the vegetable patch, I would shout, "it's not reaching" to whoever is feeding out the hosepipe to me. It's sensible English.


    It does not sufice?


    Yes, that is a valid translation. Duolingo should consider it as a possible answer. They may say it is not natural or common, but it is a valid and semantically correct translation nonetheless


    enough means the quantity received will be ok, you really do not need more to do it correctly.

    suffice means you have an amount you can use for now, but the need is much more and you expect more to do it correctly.


    shouldn't this be in the idioms


    I thought so too at first, but it's actually simpler than it seems. Reicht is a verb conjugated in the he/she/it form. The verb itself means "to be enough", so it is a pretty standard sentence once you get past the fact that German has a single word for "to be enough".

    Furthermore, I found it quite interesting Russian has a similar word: хватать. And, similar to what one of the previous comments mentions regarding the German verb, if you conjugate it in first person singular: я хватаю, it means "I am reaching/grabbing" :)


    "Ich reiche" = "I am grabbing" ?


    The exact translation of "Ich reiche" would be "I suffice" or "I reach". I would also translate it as "I cover". Having said that, it can also be translated to English with "to grab" in present continuous as "I am fully grabbing". 'Reichen' denotes sufficiency. So you are grabbing... but the whole thing.


    Does 'Es genügt nicht' have the same meaning?


    Why "it doesn't handle" is not accepted?


    Constantly getting 'Enough' (reicht) and 'Right' (recht) mixed up!

    Anyone got a way of remembering them?


    I have had "enough" of hearing about the terrible Third "Reich" :P


    "It doesn't enough" is it right?


    No, because the auxiliary use of "doesn't" requires a verb to follow. "enough" is not a verb in itself.


    "It doesn't suffice." or "It isn't enough."


    Right... get it now.


    Why is "Es nicht reicht" is wrong?


    This is so so confusing


    insufficient is how I answered, which has the same meaning as "not sufficient" - my answer should not have been marked wrong


    The thing is... in this case, you are denying the verb itself. The sentence is a negation. Your translation should reflect that. Lets say that grammar is important here and is also being tested.


    I did, it not enough and not to is not enough


    "reicht" is a verb which means "suffices" or "is enough" "genug" is the word which just means "enough"


    I didn't speak at all, and the program said I'm right! right in what! I had reported this problem, and hope to get it fixed.


    reicht sounds to me like 'heicht'. Is it correct?

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.