"We wait in the yard."
Translation:Aspettiamo nel cortile.
In italiano "aspettiamo in cortile "equivale a dire "aspettiamo nel cortile" ...
'Yard' to me is the american equivalent of 'garden', so I would assume 'giardino' would work here but it does not? A courtyard is a different meaning from a yard.
In my part of America we say yard for a small area anywhere around a house, not exactly a garden because there is only grass, and not exactly a courtyard because that is seen more as a grand front entrance to an estate that may include a lawn.
What's the difference between "yard", "garden", "curtyard" and such? I'm not a native and I'm confused :ccc
In American English, a yard is the open space in front of or behind a house; a garden is a space (often in a yard) for growing flowers or vegetables. But in British English, "garden" is used pretty much as Americans use "yard." But "courtyard" wouldn't be used for such a space on either continent, I don't think--it implies something larger (as in the central open space in an apartment block) or more formal (as in the area delimited by the wings of a palace).
When do you use sul, sulle and sulla and when do you use nel and nello? What is the difference??
you may find this site helpful: http://italian.about.com/library/fare/blfare153a.htm
Thanks - I sent you a lingot - not thank most of us need extras. The chart looks helpful.
I still don't know why "in cortile" is not accepted. What is the difference between "in" and "nel"
Could someone tell me why 'noi aspettiamo nell'cortile' is not accepted? in the = nel il = nell' Or am I wrong?
- nell' = in + l' (which is used only before a vowel)
- nel = in + il (which is used before most consonants for masculine words)