1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er liegt auf einer Bank."

"Er liegt auf einer Bank."

Traducción:Está tumbado sobre un banco.

May 22, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/c0cYAB2S

debieron aceptar mi respuesta: "Él está recostado en un banco"


https://www.duolingo.com/profile/ziggyst

¿por que no admite la traducción "el yace en un banco?


https://www.duolingo.com/profile/jpfaber

Yo pensé la misma respuesta que tú..


https://www.duolingo.com/profile/Gigio975874

En México no decimos está echado (más que los animales) tampoco se dice tumbado (a menos que esté borracho). Decimos acostado


https://www.duolingo.com/profile/Rosvampa

jajajaj en Argentina usamos echado p los seres hnos. cuando estamos echados como los animales, tumbado es estar tirado por borracho jajajaj. Decimos estar recostado o acostados. Estar tumbado es otra cosa.


https://www.duolingo.com/profile/eliana159114

En español lo correcto es él yace sobre un banco. Eso del tumbado no, no


https://www.duolingo.com/profile/Evelyn-Jeannette

"el está tendido sobre una banca". es exactamente lo mismo, debió ser aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/lagacela

estar echado= estar tumbado.


https://www.duolingo.com/profile/stern54

¿Dónde está tu nuevo reloj? Ella está en un banco. = "Sie liegt auf (in) einer Bank."

¿Dónde está la vagabunda? Ella está acostado en un banco. ="Sie liegt auf einer Bank."


https://www.duolingo.com/profile/marta758412

Tambien puede decirse recostado.en realidad tumbado significa caido.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaSegura0

"Estar tumbado" es una expresión poco frecuente y más bien coloquial en algunas regiones, pero realmente no es una traducción correcta

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.