"Mi ŝatas la stelojn ĉi-vespere."

Tradução:Eu estou gostando das estrelas nesta tarde.

February 25, 2019

3 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/anitanahorta

Devia ser nesta noite. Não se veem estrelas de tarde e o wiktionary considera vespero como noite


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Tecnicamente, o período impreciso do fim da tarde até ao início da noite, inclusive. Nenhum dos dois está errado. "Anoitecer" talvez fosse mais preciso.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

anitanahorta:

Partes do dia: FRUMATENO, MATENO, POSTTAGMEZO, VESPERO kaj NOKTO.

VESPERO = tardinha, aquela hora em que a noite já está começando, e as estrelas já começam a aparecer.

NOKTO é noite fechada.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.