1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eles são particulares."

"Eles são particulares."

Translation:They are particular.

April 8, 2013



Particular is defined as both "particular" and "peculiar" in English.


? Particular definitely has a sense in which it can mean "peculiar". In fact, that's what I wondered when duolingo implied that the Portuguese word means both "private" and "particular".


in one translation particular does not include particular as a definition, and only accepts private in this one, private is not accepted. I'm confused.


I see that like this:

  • particular, privado, secreto, confidencial= private
  • específico, determinado = particular


I see it the same way, eles sao particulares should translate to they are private, not they are particular then.


Yeah... report that then....


In this case, "They are particular (about something." They want it a certain way, specific as to details. The idea of "private" has a different spectrum of meanings for this same word.


Yeah! As i said, particular = específico determinado


Another good English translation of that sense of 'particular' would be 'painstaking'


Thanks for the explanation man!


They now accept "private" for this sentence.


Official translation is a bit off. Particular is rarely used adjectivally in English.

According to priberam dictionary possible translations are:

  • peculiar; special
  • singular; original
  • extraordinary
  • private; reserved

Since particular in English connotes the meaning of "fussy" and "picky", I think it should be considered a false friend.


Duolingo did not accept when I used they are special - but instead suggested they are weird. In my ears special can also mean weird, and it can mean particular.


Does "Eles são particulares" mean that they are odd, unique, as the spanish adjective "particular"?


It means unique, but also "private", depending on the context.


So we are between the Spanish sense, which might be "eccentric," and the French, which is they what we might call in English private individuals, but doesn't really translate. It contrasts a person acting as an individual (e.g. an owner) to a company or organization.


Now that "private" has come into it, do we mean they are "private persons" or "private individuals" as distinct from persons acting in an official capacity? I still don't know what the sentence is meant to convey about them.


Unless this means they are private owners as opposed to corporations, the sentence is useless. The translations "Privates" is totally wrong. "They are particular" would be right if the sentence means the are "demanding" or "fussy." Elsewhere the word has been used to mean individual, private person, private owner, so that should be accepted.


My ma used to say "Hark at Miss Particular", when I was being fussy about food or cleanliness, (ie all the time). But that isn't the Portuguese meaning as far as I can tell.


Would this also be an English equivalent to the term "picky"?


a picky person -> uma pessoa exigente

Escolas particulares = private schools / situações particulares = special situations


This does not make sense. Nobody would ever say ' they are particular'


Could this also mean " They are fussy?"

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.