Translation:You are going to establish yourself as a doctor.
When used in this way, the verb establecer is reflexive. That means the action is reflected back to the person; it is something they do to themselves. When a verb is always or normally reflexive, it will have "se" at the end. A common example is lavarse - to wash oneself. When used it becomes Me lavo - I wash myself, or like in this case - Te lavas - you wash yourself. (and so on for he, she, we, etc)
So, bottom line "Te establecer"means "you establish yourself."
The pronoun is "te." The reflexive verb in this sentence is actually "establecerte." In fact, the sentence could be worded as "Vas a establecerte como un doctor."
Note that this is one of the rare instances where DL actually accepts the English reflexive pronoun (yourself) as a translation for a reflexive verb in Spanish.
can you reflexivate this and say "vas a establecerte como un doctor" and if not, is there some rule on things you can and cannot reflexivate?
I think it's a different meaning. Like “te van a establecer“, “they're going to establish you“.
well, it seems that establecer has 3 meanings and we have to guess which one applies in the minds of those at duo. This is very frustrating.
it is telling me the correct answer is " you are going to establish as a doctor" that doesn't seem like a good translation
Why is an article used before doctor? I thought the article was omitted when referring to occupation, and so would have expected "como doctor" rather than "como un doctor"
If I read or heard that sentence, I would assume that the person being spoken to is masquerading as a doctor. Pretending to be something he/she is not in order to deceive.
I would hear it as "you are going to make a name for yourself as a doctor" or "you are going to develop a good practice as a doctor"
"To establish oneself" means a few different things, mostly relating to becoming secure in a position.
Thank you for the link. I'm bookmarking the site now.
I do understand the use of the word in this case. I was commenting on what jmarzw had written on the reflexivity of the word. I wasn't clear enough in my comment. ;)
Does this sentence not also mean, "You are going to establish yourself like a doctor." These are two rather different meanings.
colegio = junior-senior high school. Equivalent to "college" in France. I think you need "universidad."
That was my best guess at an actual sentence we would say in English, but they wouldn't take it.
I put you are going to establish as a doctor . And was corrected by DL" you are going to set up as a doctor". I think my translation sounds better. "set up as a doctor" sounds somehow unscrupulous.