Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Sofern du rennst, brauchst du Wasser."

Traducción:Siempre y cuando corras, necesitarás agua.

Hace 4 años

43 comentarios


https://www.duolingo.com/TulaLigeti
TulaLigeti
  • 23
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4

en tipo de contrucción a veces me pone mal el indicativo (corres), a veces me pone mal el subjuntivo (corras), no tiene lógica, no sé cuándo poner uno u otro, y me hace perder la respuesta, es azar puro. En todo este tipo de frase deberían considerar correctas ambas opciones... o tener una lógica al menos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ColombiaBio

la idea no es que suceda, las que crees que son las opciones correctas deben funcionar, si no es así deberías "reportar un problema" con el botón bajo cada lección y ellos lo solucionarán ;)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mal.man
mal.man
  • 22
  • 10
  • 8
  • 7
  • 2

Tras varias frases parecidas, no acabo de comprender como identificar si se debe traducir con un subjuntivo o con un indicativo. O si ambos son validos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mhaaz
mhaaz
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 4

Cuando una oración condiciona a la otra, en español la condición usa el subjuntivo y la otra el presente indicativo o futuro. Estamos trabajando en reflejar esto en todos los ejercicios del curso.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FJ_Quiqo

A mi me pasa igual. Además debo añadir que me corrige el necesitas por "necesitás". Increíble.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Masy6661
Masy6661
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11

depuis siempre y cuando se usas el subjunctivo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Furancisuco

¿Podemos traducir "Sofern..." como el condicional "si..."?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mhaaz
mhaaz
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 4

Sí (afirmativo).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/aregina2006

traducciones de sofern: a)siempre y cuando +subj. conj.
b) toda vez que ... +subj. conj. c) si es que ... conj.

la frase original dice..... "brauchst du Wasser": por lo tanto está en presente. En la traducción dada como correcta dice: "necesitarás" que está en futuro. Entonces la frase original debería decir: Sofern du rennst, wirst du Wasser brauchen.... oder?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Estoy de acuerdo totalmente con usted. La frase está en presente. La respuesta la dí en presente: "Siempre que corres, necesitas agua". Me la aceptó.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Uziel1856
Uziel1856
  • 17
  • 17
  • 14
  • 2
  • 198

Por qué va al revés brauchst du?

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/JuanpabloM931021

Porque es una conjunción subordinante, verbo al final de la oración, luego, oración subirdinada comienza con el verbo

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/hillmanminx

Traduje: "Siempre y cuando corras necesitas el agua "

Entiendo que mi traducción fue correcta.-

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/junetruth

Escríbí ¨Siempre que corras, vas a necesitar agua¨ Está bien. Debió ser aceptada

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mhaaz
mhaaz
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 4

Ahora debería ser aceptada. No olvides usar la función de "Reportar un problema" si estás en el sitio web.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NicolasHar6

que pena pero desearía saber si es correcta esta traducción, tu necesitas agua, siempre y cuando corras.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

No sé por qué, la traducción al español, la realizan en el tiempo futuro.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pad39b
pad39b
  • 18
  • 11
  • 8
  • 8
  • 4
  • 7

¿Porqué están usando conjugación en futuro, no es más adelante?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Uziel1856
Uziel1856
  • 17
  • 17
  • 14
  • 2
  • 198

Exactamente

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Tekkness
Tekkness
  • 14
  • 13
  • 9
  • 2

"Mientras que tu corras, tu necesitas agua", no me lo acepto por el primer "tu"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nandorams

porqué traducen el verbo `rennst' (segunda persona del indicativo: corres), usando la segunda persona del presente del subjuntivo: corras)? Esta oración tiene sentido en alemán?: 'Sofern du rennest, brauchst du Wasser'.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

No. Aquí, no necesita subjunctivo.

  • Sofern du rennst, brauchst du Wasser.
  • Wenn du rennst, brauchst du Wasser.

subjectivo:

  • Du rennest den Berg hinauf, hat man uns erzählt.
  • Er renne den Berg hinauf, sagte Lena.
Hace 3 años

https://www.duolingo.com/floskin

Es como el so far en ingles

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/profepantoja
profepantoja
  • 22
  • 18
  • 12
  • 11
  • 835

Necesitarás agua, es un tiempo futuro, yo habría puesto sofern du rennst, wirst du Wasser brauchen

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BaconChomper
BaconChomper
  • 23
  • 20
  • 14
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2
  • 2
  • 129

Nunca sé cuando debo usar el subjuntivo. :/

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JoeMorelloRulz

A ver si te ayuda ;)

http://www.elsubjuntivo.com/

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 23
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1147

¡Muchas gracias! - ¡Es un enlace muy útil!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/boccacci
boccacci
  • 14
  • 9
  • 9
  • 9
  • 7

en tanto tú corras = sofern du rennst . Sofern = así lejos , así tanta distancia corras . Siempre que corras no es correcto , porque puedo correr 5 o 6 metros y no por eso voy a necesitar agua . El agua se necesita según lo lejos ( fern ) que uno corra .. Gracias .

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/waltermersing

necesitar y precisar , en español son sinonimos, es importante el contexto de la frase, pues precisar puede usarse como derivado de precision ( exactitud) zb, "debes precisar el monto de dinero solicitado"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/claraschwab

siempre que corras ,nesecitas agua

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 23
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1147

"Siempre que corras, necesitas agua" lo traduzco en alemán así: "Immer wenn du rennst, brauchst du Wasser."

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sebas.torres

es lo mismooooooooooooooooooooooooo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/musicoaleman

futuro ????? Brauchst figura como presente en el puntero Traduccion en error da futuro... Por que????

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MdelaAurora

du rennst es "tu corres" Yo corro, tú corres, él corres

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarioA.Galindo

SIEMPRE CUANDO TU CORRAS NECESITAS AGUA

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarioA.Galindo

EN ESPAÑOL ESTA DE ESTA MANERA CORRECTO

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Carlos_95
Carlos_95
  • 18
  • 16
  • 9
  • 3

¿No se supone que como tiene un segundo verbo éste debe ir al final?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Maite877017

sofern, puede ser traducido como "en tanto que"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/rauldiaztv

El sonido de la pronunciación no es bueno hace confundir la r con la s en la palabra "renos"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/montalegre

Es una construcción latinoamericana? Por qué me acentua NECESITÁS? En castellano sería "Siempre que corres necesitas agua".

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/JMiguelQuezada

No tengo problemas por la pregunta en sí, pero ya me ha aparecido unas cuatro veces seguidas. Además, al entrar a la lección, dice que aprenderé la palabra "gebald", entre otras, sin embargo no aparece en ninguna pregunta.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Uziel1856
Uziel1856
  • 17
  • 17
  • 14
  • 2
  • 198

Brauchst es presente y futuro?

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/juanrequena7777

Necesitaras agua??? De donde te sacas el Futuro ???

Hace 1 mes