1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sofern du rennst, brauchst d…

"Sofern du rennst, brauchst du Wasser."

Traducción:Siempre y cuando corras, necesitarás agua.

May 23, 2014

56 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/TulaLigeti

en tipo de contrucción a veces me pone mal el indicativo (corres), a veces me pone mal el subjuntivo (corras), no tiene lógica, no sé cuándo poner uno u otro, y me hace perder la respuesta, es azar puro. En todo este tipo de frase deberían considerar correctas ambas opciones... o tener una lógica al menos


https://www.duolingo.com/profile/ColombiaBio

la idea no es que suceda, las que crees que son las opciones correctas deben funcionar, si no es así deberías "reportar un problema" con el botón bajo cada lección y ellos lo solucionarán ;)


https://www.duolingo.com/profile/mal.man

Tras varias frases parecidas, no acabo de comprender como identificar si se debe traducir con un subjuntivo o con un indicativo. O si ambos son validos.


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

Cuando una oración condiciona a la otra, en español la condición usa el subjuntivo y la otra el presente indicativo o futuro. Estamos trabajando en reflejar esto en todos los ejercicios del curso.


https://www.duolingo.com/profile/FJ_Quiqo

A mi me pasa igual. Además debo añadir que me corrige el necesitas por "necesitás". Increíble.


https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

depuis siempre y cuando se usas el subjunctivo.


https://www.duolingo.com/profile/aregina2006

traducciones de sofern: a)siempre y cuando +subj. conj.
b) toda vez que ... +subj. conj. c) si es que ... conj.

la frase original dice..... "brauchst du Wasser": por lo tanto está en presente. En la traducción dada como correcta dice: "necesitarás" que está en futuro. Entonces la frase original debería decir: Sofern du rennst, wirst du Wasser brauchen.... oder?


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Estoy de acuerdo totalmente con usted. La frase está en presente. La respuesta la dí en presente: "Siempre que corres, necesitas agua". Me la aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/Furancisuco

¿Podemos traducir "Sofern..." como el condicional "si..."?


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

Sí (afirmativo).


https://www.duolingo.com/profile/hillmanminx

Traduje: "Siempre y cuando corras necesitas el agua "

Entiendo que mi traducción fue correcta.-


https://www.duolingo.com/profile/NicolasHar6

que pena pero desearía saber si es correcta esta traducción, tu necesitas agua, siempre y cuando corras.


https://www.duolingo.com/profile/pad39b

¿Porqué están usando conjugación en futuro, no es más adelante?


https://www.duolingo.com/profile/davisgpr

No es tiempo futuro, es subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/MdelaAurora

du rennst es "tu corres" Yo corro, tú corres, él corres


https://www.duolingo.com/profile/MarioA.Galindo

SIEMPRE CUANDO TU CORRAS NECESITAS AGUA


https://www.duolingo.com/profile/MarioA.Galindo

EN ESPAÑOL ESTA DE ESTA MANERA CORRECTO


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAnto647951

Las traducciones no están bien hechas ...


https://www.duolingo.com/profile/manuelfranco3

Si poneis el verbo en presente, luego lo habeis traducido en futuro .ich verstehe nicht.


https://www.duolingo.com/profile/Jaume040160

el tiempo verbal de la traducción es erróneo.


https://www.duolingo.com/profile/junetruth

Escríbí ¨Siempre que corras, vas a necesitar agua¨ Está bien. Debió ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

Ahora debería ser aceptada. No olvides usar la función de "Reportar un problema" si estás en el sitio web.


https://www.duolingo.com/profile/Tekkness

"Mientras que tu corras, tu necesitas agua", no me lo acepto por el primer "tu"


https://www.duolingo.com/profile/nandorams

porqué traducen el verbo `rennst' (segunda persona del indicativo: corres), usando la segunda persona del presente del subjuntivo: corras)? Esta oración tiene sentido en alemán?: 'Sofern du rennest, brauchst du Wasser'.


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

No. Aquí, no necesita subjunctivo.

  • Sofern du rennst, brauchst du Wasser.
  • Wenn du rennst, brauchst du Wasser.

subjectivo:

  • Du rennest den Berg hinauf, hat man uns erzählt.
  • Er renne den Berg hinauf, sagte Lena.

https://www.duolingo.com/profile/floskin

Es como el so far en ingles


https://www.duolingo.com/profile/profepantoja

Necesitarás agua, es un tiempo futuro, yo habría puesto sofern du rennst, wirst du Wasser brauchen


https://www.duolingo.com/profile/davisgpr

No es tiempo futuro, es subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/BaconChomper

Nunca sé cuando debo usar el subjuntivo. :/


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

¡Muchas gracias! - ¡Es un enlace muy útil!


https://www.duolingo.com/profile/boccacci

en tanto tú corras = sofern du rennst . Sofern = así lejos , así tanta distancia corras . Siempre que corras no es correcto , porque puedo correr 5 o 6 metros y no por eso voy a necesitar agua . El agua se necesita según lo lejos ( fern ) que uno corra .. Gracias .


https://www.duolingo.com/profile/waltermersing

necesitar y precisar , en español son sinonimos, es importante el contexto de la frase, pues precisar puede usarse como derivado de precision ( exactitud) zb, "debes precisar el monto de dinero solicitado"


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

No sé por qué, la traducción al español, la realizan en el tiempo futuro.


https://www.duolingo.com/profile/davisgpr

No es tiempo futuro, es subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/claraschwab

siempre que corras ,nesecitas agua


https://www.duolingo.com/profile/sebas.torres

es lo mismooooooooooooooooooooooooo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/musicoaleman

futuro ????? Brauchst figura como presente en el puntero Traduccion en error da futuro... Por que????


https://www.duolingo.com/profile/Carlos_95

¿No se supone que como tiene un segundo verbo éste debe ir al final?


https://www.duolingo.com/profile/Maite877017

sofern, puede ser traducido como "en tanto que"?


https://www.duolingo.com/profile/rauldiaztv

El sonido de la pronunciación no es bueno hace confundir la r con la s en la palabra "renos"


https://www.duolingo.com/profile/montalegre

Es una construcción latinoamericana? Por qué me acentua NECESITÁS? En castellano sería "Siempre que corres necesitas agua".


https://www.duolingo.com/profile/JMiguelQuezada

No tengo problemas por la pregunta en sí, pero ya me ha aparecido unas cuatro veces seguidas. Además, al entrar a la lección, dice que aprenderé la palabra "gebald", entre otras, sin embargo no aparece en ninguna pregunta.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Brauchst es presente y futuro?


https://www.duolingo.com/profile/juanrequena7777

Necesitaras agua??? De donde te sacas el Futuro ???


https://www.duolingo.com/profile/ReneHuber7

esta en futuro la traduccion en español /-/ deberia tener auxiliar "wirst - werden" ?


https://www.duolingo.com/profile/Carlos243964

Me ha dado por válido: Cuando corres, necesitas agua


https://www.duolingo.com/profile/supermaura

No entiendo porque tiene que ser necesitarás y no vale necesitas


https://www.duolingo.com/profile/JuanRequen15

brauchst , ¿también corresponde a la conjugación del futuro? o es necesitas


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAnto647951

Siempre que corras, necesitarás agua..


https://www.duolingo.com/profile/Berna346685

Está mal acentuado el verbo correr, tal vez en Argentina sería, corrés


https://www.duolingo.com/profile/juanrequena7777

Mal, mal, mal, Duolingo... No te enteras .


https://www.duolingo.com/profile/juanrequena7777

Esto no se usa en español.

Después de correr, necesitas agua.

Eso Sí.


https://www.duolingo.com/profile/juanrequena7777

De dónde Co jo nes sacas el Futuro?? Pu t a M ier da


https://www.duolingo.com/profile/Jos540704

"siempre y cuando corres, necesitas agua" ... "siempre y cuando corras, necesitarás agua"

Debates relacionados

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.