"We have one mouth."
Translation:हमारे पास एक मुँह है ।
26 CommentsThis discussion is locked.
That's because you're supposed to do हामारे पास. Which as I understand it isn't strictly correct (I've seen native speakers on other threads say this only makes sense if you have someone else's severed body part in a bag or something), but it's the only grammatically correct way to express the given meaning with the options they gave.
To be fair, the English is ambiguous. "We have one mouth" could, grammatically, mean you're in a group with your friend who was tragically born without a mouth.