"I loved them less than her."

Tradução:Eu os amei menos que ela.

April 8, 2013

16 Comentários


https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

I loved them less/more than her é "eu os(as) amei menos/mais que a amei". "Eu os(as) amei menos/mais que ela" é I loved them less/more then she (did).

Neste aspecto do inglês o duolingo nos ensina a linguagem cotidiana. O que escrevi acima nada mais é do que as regras que conhecemos no português e que chegaram ao inglês pelo contato com línguas latinas. Então cotidianamente siga o Duo, mas se for escrever oficialmente use a seguinte regra:

`Toda vez que puder haver um verbo após pronome, este será pessoal. Ex.: Ela é menor do que eu (sou)/She is shorter than I (am).

May 5, 2014

https://www.duolingo.com/guilhermenarbona

Tá bom Luiz vc que entende do assunto o ''them'' e o ''her'' estão recebendo a ação por isso que não se diz they e she ? assim como 'I' e ''me''.

March 8, 2015

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Exatamente. Mas o mais correto é o uso do they e she. O que ocorre é que o than funciona como uma proposição para justificar esse uso já consagrado para alguns autores da fuga da gramática mais tradicional.

March 8, 2015

https://www.duolingo.com/_LucasGuimaraes

Em relação a pronúncia alguém saberia diferenciar: I loved them less than her I love them less than her ?

August 9, 2016

https://www.duolingo.com/noemiaflemos

«eu amei-os menos que ela» está correto em português de Portugal

April 8, 2013

https://www.duolingo.com/limajulia27

Não poderia ser "eu amei ELES menos do que ela"?

June 29, 2013

https://www.duolingo.com/YumiArantes

Não. É errado "amei eles" gramaticamente.

July 16, 2013

https://www.duolingo.com/Loi39

Eu traduzi assim e foi aceito como certo.

November 3, 2013

https://www.duolingo.com/angelicaripari

Eu não compreendi a frase, para mim ficou ambígua. "Eu os amei menos que ela" quer dizer que "eu os amei menos do que ela os amou" ou que "eu os amei menos do que eu a amei"? A quem o pronome se refere? Alguém pode me ajudar?

December 12, 2016

https://www.duolingo.com/jogaduolingo

O pronome pessoal "eu" atrai o pronome oblíquo "os" e portanto aí vai próclise. Mas estaria correto se não estivéssemos aposto o "eu" no início : "Amei-os mais do que ela".

May 13, 2013

https://www.duolingo.com/a.bauchwitz

eu amei eles menos do que ela?

September 10, 2013

https://www.duolingo.com/eslovaco

@a.bauchwitz, Cometi o mesmo erro, mas o problema é que gramaticamente esta frase é errada, e nós FALAMOS um português errado no dia a dia, infelizmente. @YumiArantes e @jogaduolingo têm razão.

October 17, 2013

https://www.duolingo.com/ValeriaSQ

Não falamos português errado. Simplesmente ainda seguimos as regras gramaticais, consideradas "certas", de Portugal. Regras essas que não batem com o modo de escrever e falar do brasileiro.

April 4, 2014

https://www.duolingo.com/eslovaco

O problema é que, se seguirmos muito do que o povo fala na rua, a língua portuguesa vai ficar muito ruim. :-(

"Os cara; as mina; nós vai; tá comeno; pra mim fazer etc." não podem ser considerados como certo...

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/ValeriaSQ

Claro que se deve ter o mínimo de critério p/ as pessoas se entenderem. "Os cara", "as mina"... é aceitável em um grupo específico que fala desse modo e todo mundo ( do grupo), se entende. Frases como "Eu amei eles menos do que ela", com o tempo serão aceitáveis, pois seguem o ritmo natural da fala do brasileiro, diferente de "Eu amei-os menos do que ela".

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/marcoyou

Falamos sim o português errado no cotidiano...

January 19, 2016
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.