"I loved them less than her."
Tradução:Eu os amei menos que ela.
16 ComentáriosEsta conversa está trancada.
I loved them less/more than her é "eu os(as) amei menos/mais que a amei". "Eu os(as) amei menos/mais que ela" é I loved them less/more then she (did).
Neste aspecto do inglês o duolingo nos ensina a linguagem cotidiana. O que escrevi acima nada mais é do que as regras que conhecemos no português e que chegaram ao inglês pelo contato com línguas latinas. Então cotidianamente siga o Duo, mas se for escrever oficialmente use a seguinte regra:
`Toda vez que puder haver um verbo após pronome, este será pessoal. Ex.: Ela é menor do que eu (sou)/She is shorter than I (am).
530
@a.bauchwitz, Cometi o mesmo erro, mas o problema é que gramaticamente esta frase é errada, e nós FALAMOS um português errado no dia a dia, infelizmente. @YumiArantes e @jogaduolingo têm razão.
530
O problema é que, se seguirmos muito do que o povo fala na rua, a língua portuguesa vai ficar muito ruim. :-(
"Os cara; as mina; nós vai; tá comeno; pra mim fazer etc." não podem ser considerados como certo...
Claro que se deve ter o mínimo de critério p/ as pessoas se entenderem. "Os cara", "as mina"... é aceitável em um grupo específico que fala desse modo e todo mundo ( do grupo), se entende. Frases como "Eu amei eles menos do que ela", com o tempo serão aceitáveis, pois seguem o ritmo natural da fala do brasileiro, diferente de "Eu amei-os menos do que ela".